크리스마스 이브

written by englishhacker on December 24th, 2009 @ 02:08 AM

한동안 몸도 아프고 약속도 많고 연말연시에 정신이 없습니다. 그래서 한동안 손을 안댔는데, 내친 김에 연초까지 그냥 쉬려구요… 또 쉬는 동안 블로그 툴을 워드프레스로 바꾸려고 합니다. 왜냐하면, 저 혼자 쓰는 것은 이거(메피스토블로그) 좋은데, 다른 분들과 함께 쓰려니 영… 불편해하셔서… 게다가 연초에는 가능하면 몇 분 더 모셔 보려고 합니다.

teuxdeux 이라는 rememberthemilk 과 비슷한 일정관리(할일 목록 관리) 프로그램이 있는데, 그 프로그램 오랫동안 찜해두고 있다가 오늘 들어가 봤습니다. 이런 글귀가 눈에 띄는군요.

Wisdom is knowing what to do next, skill is knowing how to do it, and virtue is doing it. (David Starr)

지혜란 다음에 무엇을 할지를 아는 것이고, 기술이란 그것을 하는 방법을 아는 것이고, 덕이란 그것을 하는 것이다. – 데이빗 스타

참, 아직 일정관리 없으신 분들은 한 번 써 보세요. 깔끔하고 괜찮아요. 좋은 크리스마스, 좋은 새해 맞으시고, 새해 새로운 모습으로 다시 찾아 뵙겠습니다.

경영서와 과학서

written by englishhacker on December 8th, 2009 @ 05:29 AM

경영서를 읽다 보면, 좀 불만스러울 때가 있죠. 그냥 … 다르다는 점을 인정하기가 좀 쉽지 않을 때도 많구요… 아래에서 읽은 조프리 밀러는 경영서와 과학서의 차이에 대해서 이렇게 말합니다. 이거, 나름대로 리스트로 만들어도 재밌겠어요… 추가해 보는 것도 재밌겠구요…

The advances in evolutionary psychology and individual differences research have rarely been used to understand consumerism, because very few consumer researchers understand the new psychology, and very few psychologists know anything about marketing, advertising, or product development. It is admittedly different to straddle the worlds of science and business. Science strives for cumulative progress through humbly authoritarian respect for one’s predecessors (through citations) and colleagues (through collaboration and peer review), whereas most new business books pretend to offer 100 percent fresh, new, radical, and unprecedented concepts, enabling its authors to profit from corporate speeches and consulting work. Science tries to build coherent, nuanced, testable theories that look gravely intimidating, whereas business books offer bullet-point lists and two-by-two graphs that look winsomely simple. Scientists try to use consistent technical terms that can be understood by them and no one else, whereas business books invent wacky new catchphrases that sound great but that can’t really be understood by anyone (Gung ho! The millionaire mind! Who moved my cheese? Lead like Jesus! Eat that frog! Purple cow!). (Geoffrey Miller, Spent, p. 29)

솔직히 경영서 읽다가 짜증낸 적이 몇 번 있는 것 같은데 (좀 많은 것 같은데), 뭐 꼭 그럴 필요는 없겠죠. 소설 읽으면서 과학서적 읽을 때와 같은 것을 기대하는 것 만큼 어리석은 짓이겠죠… 그런데, 그럼, 경영서는 소설일까요, 과학서적일까요?

마케팅과 진화생물학

written by englishhacker on December 7th, 2009 @ 03:29 AM

ㅎㅎ 제목이 좀 거창하네요… 혹시 그런 적 없으세요? 책이 너무 재미있고, 매력적이어서 나중에 읽으려고 내버려두었다가 그냥 잊어버리는… 저는 그런 책 많습니다. 그 중에 하나를 우연한 계기에 다시 집어 들었습니다. 여기에서 인용합니다. 읽어보세요.

Mamas, Don’t Let Your Babies Grow Up to Be Marketing Consultants
Cro-Magnons aside, modern society also looks bewildering to children. They are born with paleobrains, built from paleogenes, expecting a paleoworld: a close-knit social environment of kin-based hunter-gatherer clans. Children are wired to learn and play the normal game of life for which they evolved: be cute, grow up, find food, make friends, care for kin, avoid dangers, fight some enemies, find some mates, raise some kids, grow old and wise, die. Instead, they face a bizarre new world of frustrating duties and counterintuitive ideas: sit still, learn math, find a job, move away from friends, ignore kin, drive cars, leave kids in day care, and grow burdensome in old age.
Children face this new world with minimal guidance. Their parents go away all day to make money, to buy things, to look good and special, and to attract extra attention from other men and women, despite having mated and reproduced already. Their parents can’t explain why they pretend that they’re still in the mating market if they don’t actually want a divorce and custody battle. Their high school teachers can’t make sense of the consumerist world for them either, and their college professors can only suggest reading perplexing rants from postmodern French sociologists, such as Jean Baudrillard. So, almost everyone grows up confused, passed through life confused, and dies confused.
Only a few children do ever gain an intuitive grasp of consumerism’s principles, and these typically grow up to be marketing consultants. They learn that people general are motivated, at least unconsciously, to flaunt and fake their personal merits and virtues to one another. They realize that modern consumers in particular strive to be self-marketing minds, feeding one another hyperbole about how healthy, clever, and popular they are, through the goods and services they consume. Marketing consultants build careers around the postmodern insight: at its heart consumerist capitalism is not “materialist,” but “semiotic.” It concerns mainly the psychological world of signs, symbols, images, and brands, not the physical world of tangible commodities. Marketers understand that they are selling the sizzle, not the steak, because a premium brand of sizzle yields a high margin of profit, whereas a steak is just a low-margin commodity that any butcher could sell.
However, even the cleverest marketers still don’t fully understand which merits and virtues consumers are really trying to display through their consumption decisions. They don’t really understand the content of the signals that people send to one another. Typically, marketers get some formal education in outdated consumer psychology research, then they get real jobs at real companies and realize that their formal training is mostly useless in selling real products. In response, they strive to develop an intuitive understanding of consumer behavior and marketing strategies through years of trial-and-error learning, plus the occasional book by Seth Godin of Malcolm Gladwell. They lack the huge practical benefits of having a coherent evidence-based theory about consumer behavior, and this limits their success rate. (Geoffrey Miller, Spent – Sex, Evolution, and Consumer Behavior, pp. 10 – 12)

왜 이런 책을 안읽는지 진짜 모르겠어요. 저도 정말 지겹고 괴로울 때를 대비해서 남겨놨었는데, 우연한 계기로 다시 찾아 읽게 됐어요. 이런 책은 꼭 사서 읽어야 한다는 게 제 생각입니다.

[주말 번역놀이 #7] 외국어는 어떻게?

written by englishhacker on December 5th, 2009 @ 10:35 PM

오늘은 좀 늦었습니다. 컨디션 조절 하느라 그냥 하루종일 헤롱댔습니다. 각설하고, 갑니다.

일력일가는 1985년 시내에 새로운 사무소 빌딩을 지으려고 했다. 그런데 그때 하마마츠시의 폭력추방시민협력회는 빌딩을 지으려는 지역을 ‘폭력 추방 추진 모델 지구’로 지정하고, 시와 시민이 협력해서 빌딩 건설을 감시하는 가설 건물을 만들었다. 주민들은 주야로 빌딩 건설을 감시했고, 조직원들에게는 물건을 팔지 않는 불매 운동도 함께 전개했다. 그렇지만 빌딩은 같은 해 8월 완성되었다. 그러자 경찰은 주민과 협력해서 조직원의 30% 정도에 해당하는 45명을 체포하였다.
아오노 두목은 11월 폭력단에게도 인권이 있다며, 자치회 임원 9명을 상대로 손해 배상을 청구하는 소송을 제기했다. 그러자 주민들은 ‘인격권’을 근거로 들어 야쿠자를 역제소했다. 그 무렵 일력일가의 조직원이 주민 운동의 중심 변호사를 칼로 찌르고 주민 대표 집 창문을 깨는 등 난동을 부리는 사건이 발생했다.
1987년 10월 시즈오카 지방 법원은 “건물 내에서 정례회를 열거나 구성원을 집합시키는 등 건물을 조직 사무소로 사용해서는 안 된다.”는 가처분 결정을 내렸다. 빌딩을 세우고 위층에는 두목 일가가 살고 아래층을 조직 사무소로 사용하려 했던 일력일가파의 계획은 수포로 돌아갔다. 일본 사회가 야쿠자의 재산권을 부정한 것이다. 당시에는 전국 각지에서 이와 비슷한 폭력단 추방 운동이 계속되었다. (미조구치 아츠시 지음, 김경림 옮김, 야쿠자 경영학, 112-113쪽)

다들 힘 냅시다.

참고: 관사에 대해서 좀 정확하게 알고 싶으신 분은 studio fantasia의 글 을 읽어 보세요. 저도 언젠가는 정리해야겠다고 생각했었는데, 깔끔하게 정리 잘 하셨네요…

[주말 번역놀이 #6] 문장 어떻게 나눌까

written by englishhacker on December 4th, 2009 @ 04:00 AM

이번주는 진짜 컨디션이… 스스로 한 약속이라 끌고 갑니다. 이번주는 문장 나누기를 연습하려 했었는데, 어느 나라나 문장 길게 쓰기로 유명한 글쓰기 스타일이 바로 법률 문서죠. 그래서, 판례같은 것 중에서 가능한 한 법률용어가 안들어간 것을 하려 했었는데, 어쩔 수 없이 전문용어가 좀 들어갔네요… 그렇지만, 전문용어는 여기서 핵심이 아닙니다. 그냥 아주 헷갈리신 것만 간단히 설명합니다. 아래 글을 읽을 때 특히 어디에서 문장을 나누었는지, 얼마나 효율적으로 나누었는지 고려하면서 음미해 보세요… 먼저 원문부터…

을은 전업주부로 가사를 전담하고 가계수입은 전적으로 남편에 의존하고 있었는데 미성년의 두 자녀를 남긴 채 갑이 갑자기 교통사고로 사망하였고, 갑이 사망하자마자 을로서는 내용을 잘 알 수 없었던 갑의 채권자들이 채권을 주장하면서 손해배상금에 법적 조치를 취하려는 움직임이 있었으며, 갑의 동서로서 사회경험이 많은 병이 친구를 통하여 A회사 광주지점의 보상과장과 접촉하면서 적은 금액이라도 빨리 합의하여 보상금을 수령하여야 채권자들의 법적 조치를 피할 수 있다고 하면서 합의를 권유하자, 을은 갑의 사망 후 불과 5일만에 남편의 소득을 입증하여 정상적으로 받을 수 있는 손해배상금과 비교하면 턱없이 적은 돈을 받고 합의를 하기에 이르렀는데 곧 자신의 잘못을 깨닫고 합의일로부터 불과 9일 후 A에게 합의가 궁박한 상태에서 경솔하게 이루어진 합의이므로 무효이거나 취소한다는 취지의 내용증명우편을 보낸 사실을 알 수 있다.

아래에서 idelui님이 말한 것처럼, 익명으로 누군가를 보호하려 할 때는 John Doe, Jane Doe 등을 씁니다. 우리나라식으로 하자면, 홍길동이라고나 할까요… 근데, 우리나라에서는 보통 갑을병정… 하는 식으로 하는데, 이건 그냥 영어로 할 때는 편의상 ABCD로 시작하는 남녀이름을 적당히 섞어서 쓰는게 편의상 좋을 것 같아서 그렇게 부탁한 겁니다.

stepbystep (42.0/13.3): The fact we can get to know is as follows: As a housewife, Betty took care of household affairs and depends depended entirely on husband’s income in a house. Alex died in accident suddenly, leaving two children. Once Alex passed away, Alex’s creditors claimed bonds debts that Betty didn’t know well and proceeded to take legal action over liquidated damages that Betty didn’t know well. As a an Alex’s sister in law, Cathy who knew well how society works, through her friend, had contact with a compensation department manager in Gwangju branch of Acme Company. Cathy also recommended Betty to reach an agreement for even small amount of money so in haste that by receiving the compensation money, Betty could avoid legal action from Alex’s creditors. So, Betty demonstrated husband’s income merely 5 days after Alex breathed his last and agreed to accept the unreasonably small compensation money compared to liquidated damages that B had a just right to secure. Betty was shortly convinced of her error because Betty had hastily come to an agreement in narrow circumstances. Only 9 days after date of agreement, Betty sent a contents-proved mail to Acme, Inc. meaning the arrangement could be invalid or canceled.

지나치게 전문적인 내용을 고르다보니, 좀 전문용어에서 혼란스러우셨던 것 같아요. 전문용어와 관련해서 유일한 충고는 “잘 모르면 쓰지 말라”는 것입니다. 부정확하게 쓰면 오히려 역효과가 나타날 수 있죠. 위에서 두 가지만 말하자면,

  • 채권: 보통 한글로 채권이라고 하는 것은 두 가지 의미를 가진 두 가지 서로 다른 단어일 수 있습니다. 한자로 쓰면 다르죠. 첫째는 (보통 많이 쓰는 것은) 쉽게 말하자면, “빚/빌려준 돈을 받을 권리” 정도로 이해하면 됩니다. 이 경우, 번역은 대충 “debt”로 하면 통하긴 하지만, 이건 채권에 대응하는 개념인 “채무”와 좀 헷갈릴 수 있죠. 이것을 아주 명확히 해야 할 때에는 그냥 “debt claim” 또는 “claim”으로 쓰면 됩니다만, 대체로는 이렇게까지 엄격하게 할 필요는 없죠. 두 번째 의미는 주식, 채권 할 때 쓰는 말인데, 주식과 구분하여 회사 등에 빌려준 돈을 증명/표시하는 증서 정도의 의미일거에요. 아주 엄격한 규정은 다르겠지만, 이정도만 알고 있어도 지장 없죠. 이 경우에는 “bond”나 “note” 등으로 쓰면 됩니다. 좀 더 엄격하게는 상장여부에 따라 구분하기도 하지만, 뭐 그까지야…
  • 손해배상금: 그냥 “damage” 또는 “damage compensation” 정도로 하면 됩니다. 금액이 중요할 때에는 “damage amount” 정도 하면 뭐… 위에서 쓰신 “liquidated damage”라는 말은 좀 특별한 의미가 있는 말입니다. 굳이 한국에서는 “손해배상의 예정”이라고 할까요… 손해가 나기 전에, 손해가 났을 경우에는 손해배상금이 얼마라고 미리 약속하는 것입니다.

한 문장을 아홉 문장으로 나누셨군요…

icelui (47.3/12.9): As a housewife, Jane Doe has been entirely dependent on her husband John Doe about their family income; she only minded the housekeeping. Now that John had passed away in a sudden car accident leaving his two minor children behind, his obligees took legal action on the damages to demand their obligatory rights ever unknown to her. Under the very situation, Richard Roe, a brother-in-law of the deceased, advised her to agree on the compensation in haste even with few amount if she wants to evade the action; concerning Richard’s wide experience in social life and the counsel he got from a compensation department director of Acme Company’s Gwangj-ju brach, whom he had been introduced through his friend, Jane reached an agreement with the company by accepting very few amount of money compared to normally expected to receive, after she verified the earnings of the deceased merely in 5 days from his death. Soon she had became aware of her mistake; just 9 days after the agreement, she sent to Acme Company a contents-certified mail to claim that the agreement is void or should be canceled as it was made carelessly in distressed conditions. Such are the facts of the case in general.

위에서와 마찬가지로, 이탤릭으로 표시된 것은 저와 다소 다르게 읽은 부분을 표시한 것입니다. 여덟 문장으로 나누셨구요…

designo (49.1/11.8): Betty was a homemaker and was responsible for household chores. The only income of Betty’s family was from her husband Alex.
However he was killed in a traffic accident all of a sudden, his two infancy and Betty were left.
As soon as Alex was dead, creditors of Alex gathered and claimed their credits that Betty hadn’t known until then. They started taking legal steps to take Alex’s death benefit as credit.
Cathy-a woman of the world and a sister-in-law of Alex contacted head of Kwang-ju branch of Acme, Inc. through her friend-suggested Betty that she must avoid creditors’ legal proceedings by reaching an agreement with a harmer and getting insurance payment quickly even if it’s small amount.
5 days later, Betty reached an agreement and got quite a small death benefit than normal compensation.
Betty immediately realized her own error 9 days after the agreement and sent a certification mail of contents that she was in difficulty and made a hasty judgment, so the agreement is not valid or has to be cancelled.

의미를 가장 정확하게 전달하신 것 같아요 문장 흐름도 아주 좋구요… 단어 선택도… 여덟 문장입니다.

lightingon (43.6/11.5): Betty was a housewife, who took full responsibility in household. Household income was fullly dependent on her husband Alex; he died unexpectedly from traffic accident, leaving two minor children. It was scarcely his death before creditors, claiming bondsdebts that Betty did not know, tried to take legal action on Alex’ right of compensation for damage. Cathy, a sister-in-law having much of social experience, contacting the chief of compensation section of Kwangju branch of Acme,Inc though her friend, induced her to agree; legal action of creditors could be avoidable by receipt of compensation money through early agreement though that was nonot enough. So, Betty came to agreement; only in 5 days of her husband’s death she received unreasonably small money when compared with money that could be receivable normally by approvingproving her husband’s income. Betty sent a letter: agreement was invalid because that was made careless after only 9 days later from the day of agreement in Betty’s urgent situation.

열 문장이구요… 여전히 중첩적 구성을 선호하시네요… :) 특히, “Cathy”에 대한 묘사 부분을 각자 어떻게 처리했는지 살펴 보면 나름 재미있을 것 같은데요… 그 전에 제가 한 것부터… 역시 뭐 별로 특별히 남들보다 잘했다는 것은 아니고…

lawfully (40.1/15.9): The undisputed facts are: Betty, a housewife with two children, relied solely on her husband, Alex, for the family income. When Alex had suddenly died of a traffic accident, a group of creditors of Alex tried to take legal actions on damage compensations based on debts unbeknownst to Betty. Then, Cathy, a worldly-wise sister-in-law of the deceased, recommended Betty to settle the case and get the money as fast as possible to avoid legal seizure after consulting the matter, through her friend, with an associate at the compensation division of Kwangjoo Branch of Acme, Inc. Betty accordingly settled the case in just 5 days, getting laughable amount of money as the compensation compared to the amount she would have been entitled to if she had cared to prove the income of her deceased husband. Soon, she realized her mistake, and sent a content-proof mail to the company after 9 days, stating that the agreement is void or cancelled as it was made in haste, under duress.

저는 여섯 문장입니다. FK 점수도 기록적인 40.1/15.9입니다. :) 저도 길게 쓸 수 있다구요… :)

위의 각각의 번역에서 사건과 시점의 연결 부분을 눈여겨 보세요. 사실 이 부분에 대해서 서로 많이 다른 결과가 나온 것 같아요. 중요한 것은 사건과 (사건을 묘사하는) 시점에 대한 설명이 서로 떨어지면 언제 무슨 일이 있었는지가 아주 까다롭게 꼬이게 되죠… 특히 이번에 한 것처럼 까다롭고 길게 서술한 서술문인 경우에는요…

이 부분을 따로 나눠서 보죠…

갑의 동서로서 사회경험이 많은 병이 친구를 통하여 A회사 광주지점의 보상과장과 접촉하면서 적은 금액이라도 빨리 합의하여 보상금을 수령하여야 채권자들의 법적 조치를 피할 수 있다고 하면서 합의를 권유하자,

stepbystep: As a an Alex’s sister in law, Cathy who knew well how society works, through her friend, had contact with a compensation department manager in Gwangju branch of Acme Company. Cathy also recommended Betty to reach an agreement for even small amount of money so in haste that by receiving the compensation money, Betty could avoid legal action from Alex’s creditors.

icelui: Under the very situation, Richard Roe, a brother-in-law of the deceased, advised her to agree on the compensation in haste even with few amount if she wants to evade the action; concerning Richard’s wide experience in social life and the counsel he got from a compensation department director of Acme Company’s Gwangj-ju brach, whom he had been introduced through his friend, ...

designo: Cathy-a woman of the world and a sister-in-law of Alex contacted head of Kwang-ju branch of Acme, Inc. through her friend-suggested Betty that she must avoid creditors’ legal proceedings by reaching an agreement with a harmer and getting insurance payment quickly even if it’s small amount.

lightingon: Cathy, a sister-in-law having much of social experience, contacting the chief of compensation section of Kwangju branch of Acme,Inc though her friend, induced her to agree; legal action of creditors could be avoidable by receipt of compensation money through early agreement though that was nonot enough.

lawfully: Then, Cathy, a worldly-wise sister-in-law of the deceased, recommended Betty to settle the case and get the money as fast as possible to avoid legal seizure after consulting the matter, through her friend, with an associate at the compensation division of Kwangjoo Branch of Acme, Inc.

어떠세요? 느낌이? 사실, 똑같은 사실로부터 오만가지의 이야기를 만들어낼 수 있죠. 이게 번역의 매력이면서도, 함정이죠. 사실, 글쓰기도 마찬가지구요…

질라드의 크리스마스

written by englishhacker on December 3rd, 2009 @ 05:48 AM

또 땜방 나갑니다. 내일은 반드시 번역놀이 결과를 올리겠습니다. (이건 완죤 마감시간에 쫓기는 느낌…)

질라드, 아주 특이한 사람이죠. 핵폭탄을 만든 뛰어난 과학자인데, 음모이론의 대가이기도 하고(어쩌면 잘나가는 과학자와 음모이론은 밀접한 관계가 있는 것 같기도 하고, 어쩌면 이게 사회현상을 너무 수학적으로 봐서 그런 것 아닌가 생각이 들기도 하고, 그런 점에서 보자면 플라톤의 철인정치야말로 수학적 음모이론의 아버지라는 느낌이 들기도 하고… 뭐 이건 나중에 다시 생각해 보기로 하죠), 원자탄의 위력 앞에서 아인시타인은 “정치에 회의를 느껴” 단식을 하지만 질라드는 “물리학에 회의를 느껴(?)” 분자생물학으로 전향… 나중에 암에 걸리자 자기가 발명한 기계로 자가치료… ㄷㄷㄷ

그가 죽자, 사람들이 한 말이 “밤에 죽음이 왔으니 그도 어쩔 수 없이 당했지 낮에 왔으면 도망갔을 것”이라고…ㄷㄷㄷ

During May 1964, Szilárd died in his sleep of a heart attack at the age of sixty-six. At his memorial it was said that Death was required to come to him while asleep, or otherwise he would have outwitted it. (참고: 위키피디어한글 위키피디어 )

그는 1921년 크리스마스 자기에게 교수가 내 준 재미 없는 박사학위 숙제를 집어치고, 충동적으로 자기가 하고싶은 것을 하겠다고 결심하고, 3주가 지나자 당시 물리학에서 가장 어려운 문제를 풀어버리고, 이걸로 박사학위를 받아버립니다. 이 이야기입니다.

Szilard had already given a year of his life to the Army and two years to engineering. He wasted no time advancing through physics. In the summer of 1921 he went to Max von Laue and asked for a thesis topic. Von Laue gave him an obscure problem in relativity theory. “I couldn’t make any headway with it. As a matter of fact, I was not even convinced that this was a problem that could be solved.” Szilard worked on it for six months, until the Christmas season, “and I thought Christmastime is not a time to work, it is a time to loaf, so I thought I would just think whatever comes to my mind.”
What he thought, in three weeks, was how to solve a baffling inconsistency in thermodynamics, the branch of physics that concerns relationships between heat and other forms of energy. There are two thermodynamic theories, both highly successful at predicting heat phenomena. One, the phenomenological, is more abstract and generalized (and therefore more useful); the other, the statistical, is based on an atomic model and corresponds more closely to physical reality. In particular, the statistical theory depicts thermal equilibrium as a state of random motion of atoms. Einstein, for example, had demonstrated in important papers in 1905 that Brownian motion – the continuous, random motion of particles such as pollen suspended in a liquid – was such a state. But the more useful phenomenological theory treated thermal equilibrium as if it were static, a state of no change. That was the inconsistency.
Szilard went for long walks – Berlin would have been cold and gray, the grayness sometimes relieved by days of brilliant sunshine – “and I saw something in the middle of the walk; when I came home I wrote it down; the next morning I woke up with a new idea and I went for another walk; this crystallized in my mind and in the evening I wrote it down.” It was, he thought, the most creative period of his life. “Within three weeks I had produced a manuscript of something which was really quite original. But I didn’t dare to take it do von Laue, because it was not what he had asked me to do.” (Richard Rhodes, The Making of the Atomic Bomb, pp. 19-20)

그래서 그 대신 그는 그 논문을 아인시타인에게 보여 줍니다. 아인시타인이 아주 좋아하자, 그는 용기를 내어 자기 지도교수에게도 보여줍니다. 그리고, 그 다음날 새벽 그는 박사학위논문이 통과되었다는 지도교수의 전화를 받습니다.

누구나 질라드가 될 수는 없겠죠. 크리스마스가 다가옵니다.

영어는 커뮤니케이션의 문제

written by englishhacker on December 2nd, 2009 @ 01:43 AM

오늘도 옛날에 읽었던 책으로 땜빵입니다. 아직 좀 집중이 잘 안되고, 게다가 이제 그동안 미뤄뒀던 것들도 해야하고 하니 계속 책 읽을 시간이 많지 않네요… 그래서 좋은 점도 있어요. 옛날에 읽은 책들을 다시 돌아보게 되는…

제가 운전을 처음 배울 때 가르쳐준 사부님께서 그랬죠. 끼어들려 할 때 깜빡이를 넣는 것은 자살행위라고… (뭐, 옛날 이야기입니다) 그 분께서는 정말 운전의 고수였죠. 아직도 그 분께서 가르쳐주신 명언을 항상 명심하며 운전합니다.

방어운전을 하려면 두 가지를 해야 하는데, 첫째는 공격적으로 운전하지 말 것. 둘째는, 공격적으로 운전하는 차가 있으면 멀리 피할 것. 왜냐하면, 어차피 사고가 나는 것은 반반이야. 자기가 잘못해서 나는 경우가 반이고, 남이 잘못해서 나는 경우가 절반이지. 그러니, 사고날 짓은 하지 말고, 사고날 것 같은 짓을 하는 놈이 있으면 피해.

요즘도 와이프는 제가 운전할 때 가끔씩 놀랍니다. 어떨 때는 끼어들어도 될 것 같은데도 그러지 않고, 어떨 때는 꽤 위험해 보이는데도 그냥 끼어들고… 운전은 커뮤니케이션이죠. 운전실력의 절반은 자기 의지를 (얼마나 단호한지까지) 분명히 전달하는 것이고, 나머지 절반은 상대방의 의지를 (얼마나 단호한지까지도) 분명히 이해하는 것이죠. 그러니까, 운전실력은 엔진의 작동원리에 대한 역학적 이해도, 기계공학적 이해도 아니고, 또 정비기술도 아니라는거죠.

영어공부하면서 문법책이나 단어책 끼고 사는 것은 마치 운전연습하면서 정비학원다니는 것과 비슷하다고 생각합니다. 영어도 커뮤니케이션의 문제이기 때문이죠. 차라리, 그 시간에 미국인이 어떻게 하는지 관찰하거나, 아니면 문화인류학책이나 읽어 보는게 더 도움이 될 겁니다.

“저는 공부를 잘 하는 학생은 아니었어요,” 내지는 “저는 성적이 좀 나빴어요”같은 말을 영어로 어떻게 표현할까요? 미국에서라면, 흔히 이렇게 말합니다. 뭐, 미국 있을 때 배운 인터뷰 기술 가운데 하나랄까요…

“I didn’t get straight A’s.” 내지는

“Well, I wasn’t one of the best students in the class.”

영어를 그렇게 잘 못해요라고 말할 때에는,

“I’m not one of the best English speakers in the world.”

약간의 “overstatement”가 생활화되어 있다고 할까요… 얼마전 출장길 공항에서 산 책에서 인용합니다. 이 책의 저자는 영국에서는 정반대로 “understatement”가 기본이라고 합니다. 저자는 좀 특이한 사람인데요, 문화인류학자인데 그냥 게을러서 아프리카 오지로 가지 못하고, 고향인 영국에 대해서 문화인류학적 방법을 적용해 봤다고 합니다. 영국의 술집, 커피숍 등등에서 문화인류학을 한거죠. 그녀가 말하는 선술집 인류학에서 유머에 관한 부분 가운데에서 understatement (겸손이랄까요)에 대해서 한 말을 다시 읽어 보았습니다. 위의 미국과는 대체로 정반대라고 보시면 됩니다. 꽤나 재미 있는 책이에요.

The Understatement Rule
I’m putting this as a sub-heading under irony, because understatement is a form of irony, rather than a distinct and separate type of humour. It is also a very English kind of irony – the understatement rule is a close cousin of the Importance of Non Being Earnest rule, the ‘Oh, come off it’ rule and the various reserve and modesty rules that govern our everyday social interactions. Understatement is by no means an exclusively English form of humour, of course: again, we are talking about quantity rather than quality. George Mikes said that the understatement ‘is not just a specialty of the English sense of humour; it is a way of life.’ The English are rightly renowned for their use of understatement, not because we invented it or because we do it better than anyone else, but because we do it so much. (Well, maybe we do do it a little bit better – if only because we get more practice at it.)
The reasons for our prolific understating are not hard to discover: our strict prohibitions on earnestness, gushing, emoting and boasting require almost constant use of understatement. Rather than risk exhibiting any hint of forbidden solemnity, unseemly emotions or excessive zeal, we go to the opposite extreme and feign dry, deadpan indifference. The understatement rule means that a debilitating and painful chronic illness must be described as ‘a bit of a nuisance’; a truly horrific experience is ‘well, not exactly what I would have chosen’; a sight of breathtaking beauty is ‘quite pretty’; an outstanding performance or achievement is ‘not bad’; an act of abominable cruelty is ‘not very friendly’, and an unforgivably stupid musjudgement is ‘not very clever’; the Antarctic is ‘rather cold’ and the Sahara ‘a bit too hot for my taste’; and any exceptionally delightful object, person or event, which in other cultures would warrant streams of superlatives, is pretty much covered by ‘nice’, or, if we wish to express more ardent approval, ‘very nice’.
Needless to say, the English understatement is another trait that many foreign visitors find utterly bewildering and infuriating (or, as we English would put it, ‘a bit confusing’). ‘I don’t get it’, said one exasperated informant. ‘Is it supposed to be funny? If it’s supposed to be funny, why don’t they laugh – or at least smile? Or something. How the hell are you supposed to know when “not bad” means “absolutely brillian” and when it just means “OK”? Is there some secret sign or something that they use? Why can’t they just say what they mean?’ (Kate Fox, Watching the English, pp. 66 – 67)

영국식으로 말하자면, 뭐 그리 나쁘지는 않은 책입니다. 미국인으로 태어났으면서도 이런 식의 화법을 온몸으로 “학습”하여 뭐 “그리 나쁘지 않은” 작가가 된 사람이 있죠. 빌 브라이슨입니다. 그의 책에는 이런 류의 논조가 “적지 않게” 미국식의 직설법 사이로 녹아들어가 있고, 그 결과는 “그럭저럭 괜찮은” 독서 경험을 제공한달까요…

재미있어요. 같은 영어인데, 그렇게 다른지… 내일이나 모레는 아마 다시 Art of Strategy로 돌아갈 수 있겠죠…

사람을 대하는 방법

written by englishhacker on December 1st, 2009 @ 02:43 AM

어제와 같은 이유로 오늘도 옛날에 읽었던 책 이야기로 “땜빵”합니다. 인간관계, 어렵죠. 어떤 사람에게는 특히 어려운 것 같아요. 수학보다도, 영어보다도, 그 무엇보다도 배우기 어렵게 느껴질 때가 있어요. 인간관계에 대해서 옛날에 한 번 인용했던 존 맥스웰 목사의 책에서 인용합니다.

인간관계 이야기일 수도 있구요, 프리젠테이션 이야기일 수도 있구요…

William James said, “The deepest principle in human nature is the craving to be appreciated.”
Have you heard the story about the young politician’s first campaign speech? He was very eager to make an impression on his audience, but when he arrived at the auditorium, he found only one man sitting there. He waited, hoping more people would show up, but none did. Finally he said to the one man in the audience, “Look, I’m just a young politician starting out. Do you think I ought to deliver this speech or dismiss the meeting?”
The man thought a moment and replied, “Sir, I’m just a cowhand. All I know is cows. Of course, I do know that if I took a load of hay down to the pasture and only one cow came up, I’d feed it!”
Principle: We cannot underestimate the value of a single person.”
With the advice from the cowhand, the politician began his speech and talked on and on for two hours as the cowhand sat expressionless. Finally he stopped and asked the cowhand if the speech was all right.
The man said, “Sir, I am just a cowhand and all I know is cows. Of course, I do know that if I took a load of hay down to the pasture and only one cow came up, I surely wouldn’t dump the whole load on him.”
Principle: Don’t take advantage of people. (John C. Maxwell, Be a People Person, p. 16)

...

그렇죠. 한 사람의 가치를 무시하지도 말아야 하고, 다른 사람을 이용하지도 말아야죠. 근데, 어렵습니다.

회사를 차리려면?

written by englishhacker on November 30th, 2009 @ 03:38 AM

블로그가 좀 느린 것 같아 다른 호스팅으로 옮기려고 이것저것 해 보고 있는데, 딱 떨어지지가 않네요. 게다가 아거님과 함께 하기로 한 이후, 이 블로그의 글쓰기 인터페이스가 좀 익숙하지 않으신 것 같아, wordpress로 갈아탈까 하는 것도 생각하고 있구요. 이것도 꽤나 까다로운 작업이라, 무리 없이 옮기려면 좀 고민하고, 해 보고, 여러번 해 봐야 무리 없이 될 것 같아요. 특히, 댓글은 아시다시피 disqus를 사용하고 있기 때문에 날아가지야 않겠지만, 주소를 똑같이 유지해야 같은 글에 같은 댓글이 다시 붙어 주니까, 주소체계를 똑같이 유지하면서 데이터를 모조리 메피스토에서 엑스포트해서 워드프레스로 옮긴다는게, 게다가 지금 현재 돌아가고 있는 것을 그렇게 한다는게 말처럼 만만치가 않네요. 게다가 몸도 좀 아프고 해서, 머리도 좀 멍하고 집중도 잘 안되고 그래요.

뭐, 그렇다구요. 그래서, 읽고 있는 책이 아니라 옛날에 읽은 책에서 한 귀절 인용할게요. 이 책의 저자인 크리스틴 코마포드-린치는 아주 특이한 사람입니다. 티벳불교 승려도 했다가, 게이샤 훈련도 받았다가, MS에서도 일했다가, 자기 회사도 차렸다가, 나도 나름대로는 아주 다양한 인생을 살았다고 생각했는데, 이 분에 비하면 뭐… 책 제목도 “Rules for Renegades” 번역하자면 “반골들의 (성공) 규칙” 정도 되려나요… 한글 번역본은 좀 뜬금없는 “오프로드를 달리는 여자”인가, 뭐 그런 제목으로 나왔었죠. 이 여자의 회사차리는 방법에 대해서 한 귀절 읽어 보죠. 월요일인데 좀 힘도 나고, 긍정적인 뭔가를 읽어야죠?

The world is one imperfect place. That’s the good news. Every day new messes are created that require someone to come in and clean them up. Opportunities are all around you: pay attention! Learn to listen to someone who’s in “business pain.” Diagnose that pain first: perhaps the competition is crushing them, or markets haven’t materialized, or their inefficient systems are stifling innovation. Then make sure the pain is perceived as a problem that needs a solution. Problems + pain = profit. The second step is key: only then will they open their wallets to get that pain removed.
I’ve created companies in two ways. The hard way is when I have no ideas, and I search for a problem to solve. I’ll get to this shortly. The easy way is when a problem that needs solving pops right into my lap. As we saw in Chapter 1, the idea for Kuvera just dropped into my lap. Microsoft was feeling pain. The contractors like me were feeling pain. If I’d waited a week and a day, I’d have missed my chance to create the painkiller and compete with Volt. (Christine Comaford-Lynch, Rules for Renegades, p. 52)

어딘가 다른 곳에서도 비슷한 글을 읽은 기억이 있는데, ... 어쨌든 아주 흥미로운 사람입니다.

[주말 번역놀이 #6] 문장 나누기 본격 연습

written by englishhacker on November 28th, 2009 @ 11:57 AM

에궁, 오늘도 늦었네요. 이번주는 컨디션이 영…

갑니다. 오늘은 제대로 문장 나누기 연습을 해 봅니다. 나누지 않으면 거의 할 수 없는 문장… 을 찾았는데, 찾았습니다. 의외로 답은 가까운 곳에 있더군요. 네, 판례입니다. 전문용어는 거의 없고, 문장은 길고, 뭐 이런 것으로 찾아 보았습니다.

을은 전업주부로 가사를 전담하고 가계수입은 전적으로 남편에 의존하고 있었는데 미성년의 두 자녀를 남긴 채 갑이 갑자기 교통사고로 사망하였고, 갑이 사망하자마자 을로서는 내용을 잘 알 수 없었던 갑의 채권자들이 채권을 주장하면서 손해배상금에 법적 조치를 취하려는 움직임이 있었으며, 갑의 동서로서 사회경험이 많은 병이 친구를 통하여 A회사 광주지점의 보상과장과 접촉하면서 적은 금액이라도 빨리 합의하여 보상금을 수령하여야 채권자들의 법적 조치를 피할 수 있다고 하면서 합의를 권유하자, 을은 갑의 사망 후 불과 5일만에 남편의 소득을 입증하여 정상적으로 받을 수 있는 손해배상금과 비교하면 턱없이 적은 돈을 받고 합의를 하기에 이르렀는데 곧 자신의 잘못을 깨닫고 합의일로부터 불과 9일 후 A에게 합의가 궁박한 상태에서 경솔하게 이루어진 합의이므로 무효이거나 취소한다는 취지의 내용증명우편을 보낸 사실을 알 수 있다.

즐거운 주말 보내세요…

아래 올린 걸 보니 깜빡 까먹고 이야기하지 않은 게 있어서 간단히 수정합니다. 위 글을 옮길 때, 이름은 다음과 같이 했으면 좋겠어요…

  • 갑: Alex Alice
  • 을: Betty
  • 병: Cathy
  • 정: Debby
  • A 회사: Acme, Inc. (or Acme Company)

꼭 그래야 하는 것은 아니지만, 조금 생각해 보면 이유는 알 수 있겠죠?

Options:

Size

Colors