혁신의 한계
흠흠… 아래 글에 대한 반응을 보니 이제 한동안 독백 모드로 가야겠군요. 뭐 예상은 했습니다. 한 두번 겪는 일도 아니고…
책을 쓸 때 많이 들었던 이야기입니다.
출판사: “직장인은 책을 읽지 않아요.”
나: 그래도 직장인이 책을 사지 않나요?
출판사: 영어책 중에서 유일하게 팔리는 책은 입문서에요. 아니면 참고서…
당연하겠죠. 얼마전부터 우리가 듣는 롱테일 이라는 것도 따지고 보면, power law 의 변형일 뿐이죠. 그러니까, 잘나가는 놈은 안되는 놈보다 갑절로 잘되고, 더 잘나가는 놈은 아까 그 안되는 놈보다 따따블로 잘되고, 그 위는 따따따블… 롱테일이라는 것은 굳이 말하자면, 옛날에는 여기 끼지도 못했던 테일에 있는 안되는 놈들도 세계적 규모로 모으니까 꽤 짭짤하더라는 이야기 정도… 그러니까, 결국 한국같이 좁은 땅덩어리에 언어도 유별난 곳에서는 덕후들 아무리 모아봤자 롱테일은 어불성설일 수도 있죠.
그러니까, 한국같은 곳에서는 영어책을 쓰려면 그저 참고서나 쓰거나, 아니면 학원 교재처럼 entrenched market이 있는 곳으로 가야하는 거죠. 아니면, 그저 어쩔 수 없이 읽어야만 하는 (사야만 하는) captive audience가 있는 수험서나 쓰거나…
항상 이런 식입니다. OTL English같은 책을 읽을 만한 사람은 이미 영어를 잘 하고 있어서 그런 책을 읽을 필요가 없거나, 아니면 호프집에서 술잔이나 기울이고 있을거라는거죠. 뭐 푸념을 하려는 것은 아닙니다. 톰 피터스는 말합니다.
Which is where Tom Peters’ fist-shaking challenge hurled at both fresh-eyed entrepreneurs and flinty-eyed corporate types comes in.
“Dammit!” Tom shouts. “Enough of this weak stuff! Now’s the time to capture the imagination of the world! And if not the whole world, at least your world!” (Alan M. Webber, Rules of Thumb, p. 101)
세상의 상상력을 사로잡으라구요? 애들은 절대로, 절대로 책을 읽지 않습니다. 게임을 할 망정, TV를 보고 게임을 할 망정… 그런데…
If you read any of the seven Harry Potter novels or saw one of the movies or played one of the video games, you saw “it.” Here’s a story that seems at first glance a mash-up of time-honored British boarding school romances, traditional coming-of-age stories, and return-of-the-hero sagas – which might explain why eight publishers told J.K. Rowling no before one took a chance on the young wizard. To date Harry has sold more than four hundred million copies, been translated into sixty-seven languages, and spawned a Potter empire valued at more than $15 billion while inspiring millions of young people all over the world to do something everyone knows kids don’t do anymore: read a book.
We all know it when we see it. It’s in the iPod and iPhone, in Camper shoes, and the “Bangle butt” of BMWs. It shows up in Web sites with something to say, in kitchen products that are easy to use, in social businesses that work and make a difference. You can capture the world’s imagination with a drive-in hamburger joint that features a secret menu, with a pen that writes upside down, or with a book that’s printed on a nonpaper recyclable material. You can do it for money, for a cause, or, if you publish a fake issue of the New York Times, just for a laugh.
The point is, capturing the world’s imagination is the only game that’s really worth playing. (p. 102)
정말 보이스카웃이죠. 그렇긴한데, 저희 아들도 해리포터는 책으로도 읽었고 오디오북은 아마 수십번은 들었을 겁니다.
롱테일 이야기를 다시 보죠. 웹 2.0이건 웹3.0이건간에 한국어 시장만 가지고 보면 롱테일은 없습니다. 아니, 롱테일은 분명히 있겠죠. 단지 그게 회사 하나를 지탱할 만큼 크지 않을 뿐이죠. 근로기준법 적용을 받지도 않는(5인) 초소규모 벤처라고 할지라두요… 옵션은 하나밖에 없죠. 아니 두 개. 제법 큰 시장을 잡아서 업계 1위가 되거나, 아니면 세계를 무대로 뛸 수 밖에 없는거죠. 그러니까, i18n은 한국에서는 옵션이 아니라 필수라는거죠. 어쩌다보니 가지고 있는 회사가 네이버가 아니라면… 그런데, 이게 그냥 번역하는 사람 한 두명 뽑아 놓으면 해결되는 일일까요?
그랬으면 좋겠습니다.
위의 마지막 문장을 잘 읽어 보세요. “세상의 상상력을 사로잡은 것이야말로 유일하게 해 볼만한 게임이다.”
(제대로된) 보이스카웃은 절대로 성공을 보장하지 않습니다. 그건 사기죠. 실패할 가능성이 훨씬 더 높을 겁니다. 애들한테 같은 기숙사에서 같이 먹고 마시고 자는 남녀 마법사 견습생 이야기를 읽히겠다는게 뭐 실패할 가능성이 훨씬 더 높은 것과 마찬가지죠. 계속 읽어 보죠.
And if it doesn’t work? If the world shrugs at your effort to capture its imagination? If you get criticized or ignored? If you fail?
The truth is, mediocre innovations succeed every day. Courageous, committed, clear, simple, and flawlessly executed innovations fail just as often.
So here’s the question: Would you rather have a tepid success with something that doesn’t matter or a brilliant failure with something that does?
My advice is to keep Tom’s question ringing in your ears. It’s best question I’ve ever run into. It’s a challenge for all of us to play the game to the best of our ability, at the peak of our powers, and at he height of our passion. (p. 104)
뭐 그렇다고 제가 세상의 상상력을 사로잡으려고 책을 썼다는 것은 아니구요, 영웅적인 실패를 했다는 것도 아니구요. 저야 뭐 솔직히 핀트 잘못 맞춘 건데, 출판사에서 뭐라하니까 그냥 고집부린거죠, 뭐… 다시 고치고 쓰고 해서 수험서로 바꾼다는 것도 구질구질해 보이고 해서… 고집을 부린 이유는 그게 필요하다고 생각했기 때문이구요. 그 생각에는 지금도 변함이 없습니다.
혹시 내키면 다음에는 이 책에 나오는 대로 한 번 해 보죠. 이왕 실패할 바에는 폼나게 실패하는거죠.
