[주말번역놀이] #1에 참여하신 분들...

written by englishhacker on October 31st, 2009 @ 03:22 AM

흐미, 기껏 제가 제안해 놓고 세 분이나 참여하셨는데, 차마 저는 일주일씩이나 구경만 하고…. 죄송합니다. 각설하고,

과제: 몇 해 전, 아이와 함께 풍납토성에 나들이를 갔다. ‘토성분식’에서 칼국수를 먹고, ‘토성문구사’에서 아이가 좋아하는 캐릭터 상품을 샀다. 처음부터 천오백 년 동안 묻혀 있다 갑자기 절규하듯 세상에 모습을 드러낸 한성 백제, 세박토기와 목 짧은 항아리, 기와 조각, 삽날, 도끼, 어망추 따위에 엄청난 충격을 받았던 것은 아니다. 그때까지도 나에게는 역사적 상상력과 판타지가 없었다.
그렇다면 나는 무엇에 매혹당해 쓸쓸한 둔덕 아래를 서성였던 것일까.
고대 유적의 발굴과 재건축이 동시에 진행되는 어수선한 풍경 한 가운데서, 나는 줄곧 ‘시간’에 대해 생각했다. 한국의 폼페이라 불리는 그곳은 기원전, 후의 아득한 시간을 고스란히 품은 채 인간과 문명이라는 파괴자의 발치에서 신음하다가, 어느 순간 자신의 찬란한 속살을 살짝 드러낸 것이다. 시간에 대한 견딜성이 없어, 고작 백 년도 안 되는 짧은 생애의 부질없음에 흔들리는 내 뺨에, 그때 역시 무언가 먹고사느라 부산하고, 욕망으로 안달복달하고, 싸우고 화해하고 미워하고 사랑하며 살았던 사람들의 숨결이 순간 스치고 지나갔다. 그들은 내가 언젠가 만났던 사람들이다. 그리고 언젠가 영원 속에서 만나게 될 사람들이다. (김별아 장편소설 미실, 머릿말) (주말 번역 놀이 참고)
참가 1: designo Few years ago, I visited Pung-nap Tosung with my child.
We ate noodle at ‘Tosung Bunsik’, and bought a character good
which my child liked at ‘Tosung Mungusa’. I didn’t feel a huge impact from all kinds of earthen ware, short necked vessels, roofing tiles, shovel blades, axes and fishing nets.
I hadn’t have a historical fantasy or an imagination until then.
Then what did make me ramble over lonely remains.
I thought about a ‘time’ in the middle of a messy scene which the excavation of ancient ruins and reconstruction mixed. The place is called the Pompei of Korea and have an eternal time in it.
It had groaned under destroyers-human and civilization, however, it suddenly exhibits its glorious moments.
All of a sudden, the breaths of people who were making their lives busily, had their own desires, struggled, compromised, hated, and loved each other passed my cheek.
I have already met them once and will meet in the eternal moments.
참가 2: icelui Years ago, I visited Pungnab Toseong (a mud-fortification) with my child. After we enjoyed knife-cut noodles in a snack bar named ‘Toseong Bunsik’, I bought a character good he/she liked at ‘Toseong Mungusa’, a toy store. I was not that amazed from the beginning with those Baekje-Hanseong, thinly inlayed earthenware, short-neck pot, tile fragment, spade blade, hatchet and net sinker, et cetera loomed up in the world, as if screaming to break their 1,500 years of silence. Imaginative, one who dreams well historical fantasies is far from the person I was then.
Now what really made my feet roared around that dismal knoll?
In the midst of the disturbing scene, simultaneously ongoing a rebuilding work at a site and an uncovering work at the other site, I thought about ‘the age’ all along. The place, so called the Pompeii of Korea, had groaned at the feet of destructors, the mankind and its civilization, holding distant days around B.C. ages as ever, but at some point it gave us a glimpse of its brilliant memories. On me, on my cheeks once grazed the breaths of folks: busy like ever for living, struggling with their desires, the people that I had lived with arguing, reconciling, hating and loving, on whose cheeks that he/she couldn’t bare the streaming times and was shaken by the vanity of life’s shortness, lack enough to fulfill a hundred years. They’re the people that I met once, and will meet again someday in the eternity.
참가 3: 스텝바이스텝 A few years ago, I visited the 풍납토성(the ruin of the early Baek-je Dynasty as a mud castle) with my child.
Having eaten hand cut noodles in 토성분식(the restaurant cooking flour-based meals), we bought character merchandise my child liked in 토성문구사(the stationery).
I was not shocked to know 한성 백제(the time when the Baek-je Dynasty placed a capital city in the Han River) which is cryingly and suddenly appearing in world after getting buried for one thousand and five hundred years and many ruins. In the remains, there are a finely fired thin earthenware, a jar with short neck, a piece of roofing tiles, a blade of shovel, a casting net weight for submerging a casting net, an axe and so on.
Until that time I was in there, I don’t have any historical imagination and fantasy.
If so, what fascinated me? What made me roam under .the lonelily low hill?
In the chaotic middle of both an excavation of ancient relics and redevelopment, I continuously thought the time.
풍납토성(the ruin of the early Baek-je Dynasty as a mud castle) is called Pompeii of the Korea where embracing the very long time before and after B.C., it was groaning at the foot of the destroyer, that is, human and civilization and finally, shows a bit its splendidly hidden meanings at some point.
On the other hand, it is a great pity that even for no more than one hundred year I’ve been vulnerable to the passage of time and anxious about my short life. Also, I feel a sense of identity with contemporary people. They’ve been busy making a living, sweating blood for their desire, and gotten into a fight, compromise, and love.
The other day, I met and will finally come across them in eternity, someday.

그리고, 창피하지만 (기껏 제안해놓고 이것밖에 못하냐? 것두 젤 늦게 한 주제에?), 제가 한 것도 한 번 붙여 봅니다.

A couple of years ago, I picnicked at Pungnap Tosung (a mud castle) with my kid. We had noodle in Tosung Bunsik (a snack bar), and bought a character souvenir that my child loved at Tosung Mungusa (a stationery). I wasn’t hugely impressed by stuffs that had been buried for fifteen hundred years and then suddenly cried out their presence, like Hansung Baekje, Sebak Togi and short-neck pots, tile fragments, spade blades, hatchets and net sinkers. I lacked historical imagination and fantasy then.
What, then, had fascinated me into strolling under the deserted hill?
In the midst of untidy excavation of historical relics combined with messy reconstruction of buildings, I could not but think of the concept of “time.” The so-called “Pompeii of Korea,” pregnant with the perpetuity of history, had endured the tyranny of humanity and civilization until it suddenly permitted us a glimpse into its inner secrets. Shaken by the futility of life that encompasses less than mere 100 years, for want of temporal persistence, I felt for a short moment a gentle touch on my face of breathings of those who must have been busy living out their lives, fretting with desires, fighting, making up, loving and living with each other. I have met them once in my life, and I am sure will join them again someday, in eternity.

모두들 너무들 잘하셔서, 왠지 창피하지만… 몇 마디 뱀발을 덧붙이자면, 영어는 이런 종류의 글을 표현하기에 좋은 언어는 아닌 것 같아요. 두 가지만 이야기합니다.

  1. 나열을 할 때는 가급적 문장의 맨 앞이나 문장의 맨 뒤로 나열하는 것을 몰자. 거의 대부분의 경우에는 문장의 맨 뒤로 모는 것이 좋다.
  2. that/which의 구분: 이거 문법학자들 이야기 많이 들으면 머리 아프긴 한데, (The American Heritage Book of English Usage, p. 38), 요약하자면,
    “that”은 앞에 나온 말을 규졍(제한)하는 경우에 쓰이고 그렇기 때문에 앞에 콤마를 붙이지 않고,
    “which”는 이렇게 규정(제한)하지 않는 경우에 쓰이고 그렇기 때문에 앞에 콤마를 붙인다.
    이렇게 외우면 헷갈릴 수도 있기 때문에(도대체 나는 지금 제한하고 있는가, 아니면 규정하지 않고 있는가?), 저는 간략하게 저만의 규칙으로 단순화해서 씁니다. “that”은 콤마를 절대 붙이지 않고, 앞의 말을 간단히 부가설명할 때 쓰고, “which”는 콤마를 무조건 붙이고 “which” 이후의 문장이 좀 길거나, 수식하는 말이 바로 앞에 놓이지 않고 좀 거리가 떨어져 있거나, 아니면 있어도 없어도 그만인 경우에만 쓴다는 식으로 하는거죠. 목표는, 틀리지 않는거죠. 그걸 위해서는 문법이나 구문을 그대로 외우기보다는 그냥 좀 표현의 제약을 겪는 경우가 있다고 하더라도(그거야 뭐 어쩔 수 없죠) 절대 틀리지 않도록 할 수 있는 규칙으로 바꿔서 써먹는거죠. 애매하면 그냥 보수적으로 하지 말라는 건 하지 말고, 하라는 건 하면 그만이죠. 꽤 도움이 돼요.

번역 또는 영작을 할 때 제가 철칙으로 정하고 따르는 저만의 규칙을 소개하고 끝낼께요.

  1. 규칙 1: 번역/작문에 정답은 없다. 하나의 아이디어를 무한한 방식으로 표현할 수 있다는거죠. 남이 한 것에 대해서 절대로 이 점만은 존중해야죠. 내가 한 것만 옳고 남이 한 건 틀리다는 태도는 번역/작문에서는 최악이라는거죠.
  2. 규칙 2: 그렇지만, 틀린 답은 있다. 그러니까, 문법이나 구문에서 (가능하면) 틀리지 말자는거죠. 나름대로 한다고 했지만, 제가 위에 한 것에도 틀림 없이 틀린 부분이 있을 겁니다. 제가 “OTL English”에서도 쓴 것처럼, 틀릴 수 없는 아주 간단하고, 간결하고, 단순한 문장으로만 쓰면 돼죠. 위의 예처럼 그게 쉽게 안되는 경우도 많지만… 그러니까 몇 가지 규칙을 정해 놓고 무조건 따르는거죠. 어차피 목표는 셰익스피어가 되는 것이 아니라, 욕먹지 않는 거니까요…
  3. 규칙 3: 나아가서, (정답은 없지만) 언제나 더 좋은 답은 있다는거죠. 더 좋은 글이란 더 쉽게 읽히고, 더 이해하기 쉽고, 한 마디로 사용자 편의를 생각하는거죠. 예를 들어, 나열을 맨 뒤로 묶고, 복잡한 단어들은 거기에 모아 놓으면 골치 아프고 싫은 사람은 그 부분은 건너뛰면 되는거니까요…

저도 제 결심을 항상 지키지 못합니다. 그러려고 노력할 뿐이죠. 곧이어 이번주 숙제도 바로 올리겠습니다.

참여해 주신 분들 정말 감사합니다.

blog comments powered by Disqus

Post a comment

Options:

Size

Colors