[주말 번역놀이 #4] 4인4색

written by englishhacker on November 19th, 2009 @ 03:00 AM

에궁, 이거 갈수록 참여하시는 분들은 점점 더 잘해지고, 그럴수록 저는 오히려 점점더 부담스럽고… 뭐 그렇습니다. 가능하면 뭔가 일관된 테마를 찾아서 뭔가 하나라도 이야기를 해야 하는데, 정작 이번에는 제가 “거일반삼”할 거리를 찾다가 시간만 허비하고… 늦었지만, 갑니다.

거일반삼이란 한 모서리를 들어 나머지 세 모서리를 뒤집는 것이다. 툭 건드려 오성을 활짝 열어주는 방식이다. 혼자서도 한 모서리를 들어 탁자 하나를 쉽게 뒤집을 수가 있다. 이것을 굳이 넷씩 달려들어 네 모서리를 다 붙들고 뒤집으려 하면 공연히 번잡하고 힘만 빠진다. 한 솥의 국맛은 한 숟가락만 떠먹어봐도 알 수 있다. 통째로 다 마셔봐야만 알 수 있는 게 아니다.
공부도 마찬가지다. 처음부터 끝까지 시시콜콜히 다 붙들고 앉아 가르쳐줄 수는 없고, 그렇게 배울 수도 없다. 다산은 두 아들에게 부친 편지에서 “책을 초록해 적는 것은 한 모서리를 들어 세 귀퉁이를 뒤집는 방법”이라고 했고, ‘아언각비서’에서도 “한 모서리를 들어 세 귀퉁이를 뒤집고, 하나를 배워 열을 아는 것은 배우는 자의 책무”라고 말한 적이 있다. 4분의 1의 노력으로 전체를 장악하는 방법이 바로 거일반삼법이다. (정민 지음, 다산선생 지식경영법, 113-114쪽)

솔직히 이번에는 지문을 좀 잘못 고른 것 같아요. 아무래도 아주 추상적이다보니, 아래 작품에서 일관된 테마를 찾기가 너무 힘들어요. 기껏해봐야 같은 표현을 어떻게 다양하게 할 수 있을지에 대해서 차분하게 비교해보는 정도… 다양한 문제에 대해서 모두들 다양한 접근법과 전략을 선택하셨어요. 솔직히 이걸 차분하게 읽어 보면서 비교해보는 것도 나름 꽤 재미있긴 해요. 다음과 같은 고민들을 어떻게 해결했는지 한 번 비교해 보면서 읽어 보세요.

  • 사자성어를 어떻게 번역할 것인가? 그냥 소리나는 대로 쓸 것인가? 중국어로 읽으면 다르게 읽힐텐데? 아니면, 소리나는 대로 쓰고, 뜻을 간략히 기재할까? 아니면 뜻만 쓸까? 아니면 4자의 영어로 표현해 볼까? 책 제목은?
  • 한글로 읽을 때는 그렇게 보이지 않는데, 막상 영어로 쓰니 너무 반복적으로 보이는 부분들이 있는데, 이걸 어떻게 처리할까? 단지 표현의 다양성만으로 DRY (Don’t Repeat Yourself) 규칙을 지킬 수 있을까? 아니면, 본문으로부터 과감히 이탈해 볼까? 이건 말 그대로 번역이 아니라 반역이 아닐까?
  • 주어를 무엇으로 잡을까? 영문 번역시 가장 고민되는 부분 가운데 하나가 바로 한글에서는 주어 없이도 쉽게 구성이 되는 문장을 막상 영어로 바꾸려고 하면 무엇인가는 주어가 되어야 한다는 점인데, 이걸 어떻게 극복해 볼까?
  • 하나의 한글 문장을 하나의 영어 문장으로 바꾸어야 하는가? 혹시 2-3개의 한글 문장을 하나의 영문 문장으로 하거나, 아니면 반대로 하나의 한글 문장을 2-3개의 영문 문장으로 바꾸는 게 더 나은 경우는 없을까?
  • 4자성어는 아니지만, 한글의 속담이나 경구와 같은 것을 그 맛을 살리면서 영어로 바꿀 수는 없을까?

이런 점에서 본문의 이 문장을 어떻게 번역했는지에 특별히 관심을 기울이면서 읽어 보세요. “처음부터 끝까지 시시콜콜히 다 붙들고 앉아 가르쳐줄 수는 없고, 그렇게 배울 수도 없다.”

순서는 대충 올려주신 순서일 것입니다.

Lightingon (66.8/8.3): GeoilBansam is to turn over the rest three corners by lifting one corner. It is the way to open widely man’s understanding by tapping him(her). Just one man can turn over one table easily by lifting one corner. It is useless, troublesome and strength-taking thing for four men together to turn over one table by lifting each four corner. Taste of soup of one pot could be judged by one sample spoon. Tasting whole is not the only way to know the taste of soup.
Studying is the same thing. It is not possible to teach all from the start to the end, and to learn, either. Dasan once wrote a letter to his two sons in which he wrote ” exerpt a book is the way to turn over the rest three corners by lifting one corner,” and in Aeongakbiseo he also wrote ” it’s the duty of learner to turn over three corners by lifting one corner and to know all by learning one. GeoilBansam method is the way to take all by one-fourth effort.

“It is not possible to teach all from the start to the end, and to learn, either.” 어떠세요? 주어를 가주어 “it”으로 잡았어요. 그러고보니, 누가 가르치고 누가 배우는지가 좀 애매해졌죠. 무엇을 배우는지도요. 대체로 가르치고 배우는 것은 타동사라는… 가능한 원문에 충실한 번역 스타일이네요… 사실 저는 특별한 이유가 없는 한은 원문에 충실해야 한다고 굳게 믿고 있기 때문에, 이 점이 정말 마음에 들어요…

Stepbystep (65.0/7.6): here is a four-character idiom called Geo-il-ban-sam): To raise one corner is to overturn the other three; namely, it’s about an approach to learning something in which a light touch is to widely open an understanding. You can turn over a table by lifting one corner of a table yourself; yet, it is troublesome or laborious for four people to flip over the table by holing all the corners. Just one spoon of soup is enough to taste (for a taste(?)). You don’t need to drink the whole soup for a favor (flavor (?)), which holds good for study. From first to last, someone can’t teach you all things, completely; likewise, you can’t learn. Dasan said making a summary is the Geo-il-ban-sam in a letter to two sons. Also, Ah-un-gak-bi-seo(dasan’s book) told that it is a duty for learners to do the geo-il-ban-sam and have a very perceptive mind. It is in the the Geoilbansam-method that you can grasp the whole thing in one fourth effort.

“From first to last, someone can’t teach you all things, completely; likewise, you can’t learn.” 주어가 “누군가”와 “당신”이네요. 세미콜론(;)을 쓸 때는 세미콜론 앞의 문장과 뒤의 문장은 아무 것도 공유하지 않습니다. 따라서, 뒤의 문장도 완결된 문장이 되어야죠… 단어 선택을 굉장히 고심하셨네요. 다양한 단어를 통해서 단조롭거나 반복적일 수 있는 문장에 활력을 주신 게 아주 좋은 것 같아요.

Icelui (66.1/7.4): Lifting one makes the others turned over: This is the way to enlighten one’s understanding with a simple touch. That’s how one overturns a table by one’s own, by (?) simply raising one corner. There’s no need of 4 people to make it happen, too much of person does more harm than good. One drop is fair enough to taste a pot of soup; swallowing the whole soup won’t make a difference.
The same happens in education: You can’t give or take lessons about all the miscellaneous things. “Summarizing a book is lifting an edge of a table to turn the others over”, Dasan wrote in a letter to his two sons; he said the almost (?) identical thing in his writing, 《A-EON-GAK-BI-SEO: Right and Wrong Word Distinction》. “One who pursues one’s own studies has the duty to understand the whole from a part; overturn the three corners of a table by raising the other.” This is the system of One-Corner-Lifting: ruling the whole with a quarter effort.

스타일이 굉장히 “colloquial”하시네요. 뭐, 좋긴 한데, 원문 자체는 별로 그래 보이지 않는… “You can’t give or take lessons about all the miscellaneous things.” 아주 간단한 구문으로 단순화하셨네요. 사람에 대해서 “much of”라고 하면 왠지 사람이 너무 많다는 뜻 보다는 한 사람이 힘을 너무 많이 쓰는 것 같다는… 원문을 많이 이해해서 많이 창의적으로 하셨네요… 근데, 아주 맘에 들어요. 뭐랄까, 차분하게 내용을 소화해서 독특한 색깔로 표현한 것 같은…

Designo (63.5/8.1): <Geo-il-ban-sam> means that if you flip one edge, then you can flip remain remaining edges at all time. It means sudden understanding of wisdom. You can easily turn over a table by lifting one edge by yourself. If four people try to lift each edge, then they cannot turn over a table and be exhausted. You can taste a whole cauldron of soup not by drinking whole cauldron but by sipping one spoon. Learning is similar. You cannot teach somebody from start to end, and you even cannot learn. Dasan-Jeong, yak yong-wrote to his two sons that “Writing an abstract of books is same as flipping remaining edges by flipping one edge.” He also said that “Turning over the other edges by lifting one edge and having a very perceptive mind is a duty of learners.” in a book . So, <Geo-il-ban-sam> means that effort of one fourth can seize the whole thing.

이런 스타일도 아주 맘에 들어요. 똑같은 지문으로 아주 다양한 표현이 나올 수 있죠… 지문이 추상적이니 아주 다양하면서도 창의적이면서도 맘에 드는 답이 아주 많이 나오네요… 나중에 한 댓명 더 시켜볼까 생각중이에요… 도대체 몇 가지의 번역이 가능할지… 제가 말한 규칙 1의 전형적인 예를 보는 것 같네요…

그 문장은 어떨까요? “You cannot teach somebody from start to end, and you even cannot learn.” 같은 “you”가 주어가 되니 왠지 가르치는 과정에서 자기도 뭔가를 배울 것을 기대하기라도 했었던 것 같은 기분이…

아래는 제 것입니다. 아시겠지만, 여기에 파란 색이 없는 것은 단지 제가 그 파란색칙을 하기 때문이라는 단 한가지 이유밖에는 없어요… :)

lawfully (72.2/7.3): “Lift one, topple three” suggests that by lifting a leg of a table, you can overthrow the remaining three. You can open your perception wide with a single, soft touch. One person is enough to upset a table: he only needs to raise one edge. You do not need four people, each holding each of the four legs, which would be too complicated, awkward and exhausting. A spoonful of soup should be enough to taste it; you do not need to consume the entire pot for a taste.
Same for the study. You cannot teach all details from cover to cover, and you cannot learn much that way. Dasan wrote in his letter to his two sons, “Summarizing books is a method of lifting one edge to topple three legs.” In the “Preface to Aheongakbi,” he also said, “It is the responsibility of a student to topple three corners by lifting one leg, and to get ten lessons out of one study.” The method of “lift one, topple three,” thus, is a strategy to encompass all only with a quarter of efforts.

저는 이렇게 했습니다. “You cannot teach all details from cover to cover, and you cannot learn much that way.”

정말 다양합니다. 같은 글을 이렇게 다양하게 할 수 있다니, 좀 신기하죠?

blog comments powered by Disqus

Post a comment

Options:

Size

Colors