[주말 번역놀이 #2] 번역자의 자세, 교정자의 자세

written by englishhacker on November 3rd, 2009 @ 01:06 AM

번역/작문은 참 배우기 어렵습니다. 왜냐하면, 번역/작문은 너무 가르치기 어렵기 때문이죠.

아래 글 에서 제가 정한 작문/번역의 규칙 3가지를 이야기했죠.

  1. 규칙 1: 번역/작문에 정답은 없다. 하나의 아이디어를 무한한 방식으로 표현할 수 있다는거죠. 남이 한 것에 대해서 절대로 이 점만은 존중해야죠. 내가 한 것만 옳고 남이 한 건 틀리다는 태도는 번역/작문에서는 최악이라는거죠.
  2. 규칙 2: 그렇지만, 틀린 답은 있다. 그러니까, 문법이나 구문에서 (가능하면) 틀리지 말자는거죠. 나름대로 한다고 했지만, 제가 위에 한 것에도 틀림 없이 틀린 부분이 있을 겁니다. 제가 “OTL English”에서도 쓴 것처럼, 틀릴 수 없는 아주 간단하고, 간결하고, 단순한 문장으로만 쓰면 돼죠. 위의 예처럼 그게 쉽게 안되는 경우도 많지만… 그러니까 몇 가지 규칙을 정해 놓고 무조건 따르는거죠. 어차피 목표는 셰익스피어가 되는 것이 아니라, 욕먹지 않는 거니까요…
  3. 규칙 3: 나아가서, (정답은 없지만) 언제나 더 좋은 답은 있다는거죠. 더 좋은 글이란 더 쉽게 읽히고, 더 이해하기 쉽고, 한 마디로 사용자 편의를 생각하는거죠. 예를 들어, 나열을 맨 뒤로 묶고, 복잡한 단어들은 거기에 모아 놓으면 골치 아프고 싫은 사람은 그 부분은 건너뛰면 되는거니까요…

대부분의 번역/작문을 가르치거나 교정하는 사람들이 규칙 1을 위반합니다. 작품에 아무런 문제가 없을 때 조차도, 동일한 아이디어를 수만 가지 방식으로 표현할 수 있음에도 불구하고, 오로지 자기가 표현한 방식만이 옳다는 거죠. 이렇게 말합니다. “그런 말을 이렇게 표현하면 어떻게 해?” 십중팔구 이런 사람은 글쓰기에 대해서 제대로 배워본 적이 없는 사람입니다. 그저 외웠을 뿐이죠. 이런 사람 때문에 상처 받고, 의기소침해 지고, 가만히 내버려두번 정말 좋은 글을 쓰는 사람이 망가지는 경우를 종종 본 적이 있습니다. 안타깝죠.

그렇지만, 글을 검토하고 고치는 사람 입장에서는 규칙 1을 위반하지 않는다고 하더라도, 규칙 2에서 그칠지(그러니까, 문법/구문상으로 명백히 틀린 것만 고칠지) 또는 규칙 3으로 나갈지(문법/구문상으로는 아무런 문제도 없지만, 같은 아이디어를 더 낫게 표현하는 방식을 제안할지 하는 갈림길에서 꽤나 고민하게 마련이죠. 이런 고민을 해결하게 해 주는 가장 쉬운 전략은 글을 쓴 사람이 어느 규칙 수준에서 교정을 요청하는지 분명히 제시하는 겁니다.

두 번째 전략은 자기검열 기능을 강화하는 거죠. 아주 간단합니다. 작문/번역을 할 때마다 MS Word에서 검토를 하는거죠. 방법은 MS Word에서 도구-옵션-맞춤법 및 문볍검사를 클릭하여 교정 기능을 사용하는 겁니다. 이 가운데에서 오늘은 문장 난이도 검사에 대해서 간단하게 설명드리죠.

이건 Flesch-Kincaid readability test 라고 하는 건데요… 이건 두 개의 점수로 나타납니다. 이 가운데, “Flesch Reading Ease”라는 것은 대충 0점에서 120점 사이로 점수가 나오는데,

Reader’s Digest magazine has a readability index of about 65, Time magazine scores about 52, an average year 7 student’s (eleven years old) written assignment has a readability test of 60-70 (and a reading grade level of 6-7) and the Harvard Law Review has a general readability score in the low 30s. The highest (easiest) readability score possible is around 120 (e.g. every sentence consisting of only two one-syllable words); there is no theoretical lower bound on the score—this sentence, for example, taken as a reading passage unto itself, has a readability score of about 14.3. This paragraph has a readability score of about 50.91.

그리고 “Flesch-Kincaid Grade Level”은 대충 12점 밑의 점수로 나오고, 대충 (미국 기준으로) 몇 학년 정도면 이걸 읽고 이해할 수 있을지 보여주는 겁니다. 예를 들어, 이 점수가 9이면 대충 9학년(그러니까 한국에서는 중3) 정도면 되는거죠. 위의 Flesch Reading Ease는 점수가 높을 수록 좋고, Flesch-Kincaid Grade Level은 점수가 낮을 수록 좋은 겁니다.

똑같은 문장을 번역하면 똑같은 점수가 나올 것 같지만, 사실은 그렇지 않습니다. 가능한 Flesch Reading Ease를 높게 내고, Flesch-Kincaid Grade Level의 점수를 낮게 내는 것이 목표입니다.

아래에서는 이번에 참여하신 분들과 제 번역본을 붙였습니다(명백한 스펠링 에러와 문장을 대문자로 시작해야 하는 것 같은 것은 제가 임의로 고쳤습니다). 옆의 점수는 MS Word에서 계산한 이 점수입니다 (괄호안의 첫번째는 Flesch Reading Ease, 두번째는 Flesch-Kincaid Grade Level 점수).

원문: 우리는 그렇듯 “비교도, 비유도 허락되지 않는 울음”에 대해 읽고 또 읽고, 쓰고 또 쓰면서 다만 기다려볼 따름이다. 배우고 가르치고 베풀면서 고대해볼 따름이다. 우리나라가 세계에서 가장 아름다운 나라가 되는 날을. 하지만 그때의 ‘가장 아름다운 나라’는 ‘가장 큰 나라’와 마찬가지로 경계와 구별이 없는 나라일 것이니, 세계 자체와 등가일 것이다. 우리나라도 너네 나라도 없는 세상 말이다. 그런 세상은 오지 않을지도 모른다. 하지만 우리는 그런 세상이 오기를 준비하며 기다려야 한다. 매일 변기에 물을 갖다 부으면서, 세상을 밥 먹듯이 구원하면서, 읽고 쓰고 떠들면서, 속쓰림을 참아가면서, 사랑하면서 실연하면서, 가끔은 못살겠다고 도망치면서, 저항하면서 이를 갈면서, 이빨을 갈면서, 즐겁게 아주 즐겁게…… (이현우, 로쟈의 인문학 서재, 21쪽)

StepbyStep (48/12.0): About a cry not allowed to compare and liken, we can but only wait as usual while repeatedly reading and writing. Learning, teaching, and favoring, we do nothing but expect a day our country will became the most beautiful country. But, in that day, our country will be equivalent to the whole world because the most beautiful country means both the biggest country and the nation not to have the borders and the distinction between anything, that is, the world where there is no our country and yours. The above world may not come to us. But we should prepare and wait for that world, pouring water into a chamber pot daily, saving the world as we eat, reading, writing, crying out, enduring stomach ache, loving, having our heart broken, escape from reality occasionally, resisting with grinding our teeth, enjoying so merrily.

하늘날다 (60.4/9.5): We are merely waiting for while reading and reading, writing and writing about ” crying that doesn’t allow to be compared and likened. We are just looking forward to while studying, teaching and giving. The day when our country would become the most beautiful county in the world. But the most beautiful county by that time would be the one that doesn’t have boundary or discrimination either, like as the biggest country, so it will be the same thing as the world itself. The world in which there isn’t difference between our county and yours. That world may not come to be existence. But we should wait for the moment when the world would come true while preparing for. Waiting happily for while flushing the toilet, always rescuing the world, reading, writing, chattering, enduring heartburn, loving and having a disappointment in love, sometimes running away with pain, protesting and gnashing my teeth.

서군 (51.2/9.8): Like that, we just keep reading, reading, writing, writing about “crying not allowed to be compared or metaphored” and waiting for it. Just desiring, while learning, teaching and distributing. waiting the day when our country becomes the most beautiful country in the world. But at that day our country will be equivalent to the world itself, since ‘the most beautiful country’ will be without borders and distinguishing as ‘the biggest country’. The World without my country or your countries. The World like that will may not come. But we should wait for that world while preparing. Pouring down the water to the toilet everyday, saving world as eating everyday. reading and writing and chatting, enduring stomachaches, having and losing loves, sometimes running away saying that i can’t endure, protesting and grinding teethes, happily, very happily..

icelui (62/9.0): What we can do is just waiting like that, reading again and again and writing twice and thrice, about ‘a crying defying comparison or allegory’. Doing learn, teach and give, we merely look forward to coming the day when our nation will become the world’s most beautiful country. But then there will be no difference between ‘the most beautiful country’ and ‘the biggest country’, which has no boundary or distinction. Therefore, our country will be considered as the world itself, a world not divided into your country or ours. That day may not come. Still we need to wait the day preparing what we can do. Wait it pouring water everyday into a toilet bowl, saving the world countless times, reading, writing and chattering, enduring heartburns, loving and losing someone, escaping at times cause we can’t bare the life we have, struggling, grinding our teeth, gritting every single tooth, and being glad and pleasant better than ever …

그리고, 제가 한 것:

lawfully (62/8.8): On “tears that refuse to be compared or likened,” we read and read, write and write, and keep waiting. Just like that. We learn, we teach, we give away, and we hope for the day Korea becomes the most beautiful country in the world. The ‘most beautiful country’ should have no border or demarcation, as the biggest country should: a country that cannot be distinguished from the world itself. A world where our country merges with yours. The day may not come. Yet, we prepare and wait for such world, as we should; while flushing toilets everyday, saving the world habitually, reading and writing and shouting out, persevering stomachache, loving and losing lovers, sometimes running away because we can’t stand it anymore, resisting and grinding our teeth, but happily, ever happily.

그러니까, Flesch Reading Ease는 48 – 60.4점 사이, 그리고 Flesch-Kincaid Grade Level은 8.8 – 12.0점 사이로 분포되었군요.

저는 가능하면 이 점수를 낮추려고 노력하지만, 이게 글을 쓸 때보다는 번역할 때 훨씬 더 어렵습니다. 원저자의 의미나 구조를 해치지 않으면서 내려가는 데에는 한계가 있는 것 같아요. 대체로 저는 6 – 7 점 정도를 목표로 하지만, 사실 성공하지 못하는 경우가 더 많습니다. 특히 업무상 쓰는 글은 거의 맞추기가 불가능한 경우가 많죠. 그래도 뭐 노력은 해보는 거죠, 뭐.

다시 규칙 이야기로 돌아갑니다. 솔직이 이런 규칙을 만들게 된 직접적인 계기가 된 것이 Toefl 영작을 배우러 학원에 다닌 한 학생 때문입니다. 아주 공부도 열심히 하고, 성실하고, 외국에서도 3 – 4년 정도 산 경험도 있고 해서 영어도 꽤 잘하는 학생이었죠. 근데, 그 학생이 이상하게 영어 작문을 너무 못하고 성적이 너무 안나오는거죠. 그 이유를 찾아 보았더니, 그 학생이 글을 꽤 매력있게 잘 쓰더라구요. 그런데, 학원에서 그 학생이 쓰는 글을 너무 유치하고 재미없고, 배운 티 안나고 고급스런 단어와 구문을 구사하지 않는다는 등 하면서 애를 완전히 맛을 보내버렸죠. 그래서, 그 학생은 의기소침해져서 학원 선생이 가르쳐주는 어렵고 고상한 단어/구문을 외우고, 그 선생이 하는 대로 따라 쓰려고 엄청나게 노력한거죠. 근데, Toefl 글쓰기를 하면 원하는 만큼 잘 안나오는거죠.

해결책은? 간단합니다. 위의 규칙 1을 엄격하게 준수하는거죠. 자기 색깔을 그대로 살리게 합니다. 그리고, 쉽고 평이하고 매력적인 글쓰기를 하게 합니다. 그 다음에는, 규칙 2에 따라 엄격하게 금지된 비문을 쓰거나, 아니면 문법이나 스타일에 맞지 않는 글을 쓰지 않게 하는거죠. 이 단계는 솔직이 위에서 말한 수준의 MS Word만 제대로 활용할 수 있으면, 그리고, 자기가 흔히 틀리는 부분에 대해서 특별히 신경을 쓰기만 하면, 금방 해결됩니다. 제가 OTL English에서 말한 것처럼 영어 잘 한다는 소리를 듣기 위해서 알아야 할 기본 문법은 아주 간단합니다. 문법 선생이 될 필요가 없는거죠. 요즘은 MS Word에서 다 해 주는 수준입니다.

그 다음 규칙 3의 단계가 실제로 번역자와 교정자가 협력해야 하는 단계죠. 비극은 대부분의 경우 규칙 1에서 번역자와 교정자 또는 학생과 선생의 상호작용이 끝나버린다는거죠. 대표적인 예가 대부분의 서점에 나와 있는 작문책들이죠. 솔직이 말해서 한국의 모든 영어책은 단어장입니다. 어려운 단어 모아 놓으면 Vocabulary라는 제목을 붙이고, 단어보다 좀 긴 구나 절이나 문장을 모아놓고 그 옆에 한글로 적어 놓으면 독해책, 그걸 반대로 해서 한글 먼저 써 놓고 그 옆에 영어 써 놓으면 그게 작문책이래요… ㄷ ㄷ

규칙 2의 수준은 스스로 배워야 합니다. 규칙 1의 수준에서 끝난 대부분의 선생들은 규칙 2의 단계에서 가르치지 못해요. 그래서, 남의 글의 틀린 점을 고치기보다는, 자기가 생각하는 모범답안을 학생에게 강제하는거죠. 실제로 몇 가지(제가 책에서 쓴 것은 3가지지만, 실제로는 10가지 내외) 규칙만 배우고, 스스로 자기검열하는 기능만 배우면 되죠. 그리고, 규칙 3의 단계에서 번역자/저자와 교정자가 상호작용하도록 해야 합니다. 즉, 더 나은 글을 쓰기 위해 함께 협력하는거죠.

업무와 관련된 글이건, 업무와 관련 없는 글이건 간에 글을 쓸 때는 가능한 한 그렇게 하려고 노력합니다. 제가 쓴 글은 가능하면 동료나 친구에게 보이려 노력하죠. 그리고 동료나 친구가 쓴 글은 저도 같이 봐 주려 하구요. 그게 도저히 안될 때는 글을 쓴 시간과 가능한 한 많은 간격을 두고 다시 한 번 읽어 보려고 하죠. 글을 쓰는 과정, 교정하는 과정은 자기 글이건 번역이건 결국은 자기가 쓴 것을 포기하고 새롭게 고쳐쓰는 과정입니다. 그렇기 때문에 교정자와의 협력이 꼭 필요하죠. 글쓰기와 관련해서 제가 가장 좋아하는 귀절 가운데 하나 인용하고 끝내겠습니다.

Rewriting is the essence of writing well: it’s where the game is won or lost. That idea is hard to accept. We all have an emotional equity in our first draft; we can’t believe that it wasn’t born perfect. But the odds are close to 100 percent that it wasn’t. Most writers don’t initially say what they want to say, or say it as well as they could. The newly hatched sentence almost always has something wrong with it. It’s not clear. It’s not logical. It’s verbose. It’s klunky. It’s pretentious. It’s boring. It’s full of clutter. It’s full of cliches. It lacks rhythm. It can be read in several different ways. It doesn’t lead out of the previous sentence. It doesn’t … The point is that clear writing is the result of a lot of tinkering. (William Zinsser, On Writing Well, pp. 84 – 85)

정리하자면, 제가 볼 때 글쓰기/번역을 할 때 항상 염두에 둬야 하는 것은 바로

  1. 글쓰기/번역에 정답은 없다. 자기 틀에 맞추려고 하지 말라는 규칙 1을 명심하고,
  2. 그렇지만, 오답은 있다. 그러니까, 규칙 2에 따라 웬만한 문법 실수는 (심지어 워드 프로세서의 도움을 받더라도) 혼자 해결하는 능력을 기르고,
  3. 그렇지만, 더 나은 답은 있다는 규칙 3에 따라 (혼자서건 아니면 다른 사람과 함께이건) 더 나은 표현 방식을 찾아나가는 과정을 훈련하는 것입니다.

이 점을 염두에 두자는거죠. 글이 너무 기네요…

blog comments powered by Disqus

Post a comment

Options:

Size

Colors