[주말 번역놀이 #5] 마침표를 얼마나 자주 써야 할까?
간단한 퀴즈: 책이름을 줄여서 부르는 것을 (“난쏘공”과 같이) 어떻게 표현해야 할까요?
제가 가지고 있는 사전에서 인용해 봅니다.
What is the differences between an abbreviation, an acronym, a contraction, and an initialism? An abbreviation is a shortened form of a word of phrase (for example, miss is an abbreviation of mistress). An acronym is a word formed from the first letters of other words (for example, laser is an acronym formed from the initial letters of the words light amplification by stimulated emission of radiation). A contraction is a shortened form of a word or words, often joined by an apostrophe (for example, I’ll is a contraction of either I shall or I will). Finally, an initialism is an abbreviation consisting of initial letters pronounced separately (for example, BBC is an initialism for the British Broadcasting Corporation.) (The Oxford Paperback Dictionary, Thesaurus and Wordpower Guide, p. 1)
뭐, 언제나 이렇게 엄격하게 구분해서 써야 한다는 것은 아니지만, 대체로 이런 구분이 있는 줄은 몰랐겠죠? 번역에 대해서 생각하다보면, 종종 철학적인 질문을 던지게 되죠. 단어는 사물에 대체로 대응합니다. 이런 경우에는 번역이 쉽죠. “아이”는 “boy”로… 그런데, 만약 사물과 대응하지 않는 단어는 어떻게 하죠? 예를 들어, “용”의 영어 번역이 “dragon”이 맞을까요? “난장이”의 번역이 “dwarf”가 맞을까요? “요정”은 “fairy”가 맞을까요, 아니면 “elves”가 맞을까요? 문화적 맥락도 고려해야 할까요? 예를 들어, 우리나라에서는 용이라고 하면 대체로 우리편이라고 생각하지만, 영미권에서는 대체로 기사들이 무찌르는 적이죠.
이건 단지 판타지에서만 끝나는 게 아닙니다. 우리는 “회사”를 “company”로 번역합니다. 그런데 이게 맞을까요? 예를 들어, 두 법인격의 법적 지위, 조세상의 지위, 문화적 지위 등등이 모두 다른데 둘을 모두 “회사” 또는 “company”라고 부르는게 과연 정당할까요?
대체로 모든 철학적인 문제가 그렇듯이 이것도 답이 없습니다. 위의 예에서 “initialism”과 같은 것은 한국에서는 대응하는 개념이 없죠. “KBS”처럼 부르긴 하지만, 대한방송공사를 줄여서 “ㄷㅂㄱ”와 같이 부르는 경우는 없으니까요. 그럼, “난장이가 쏘아올린 작은 공”을 “난쏘공”으로 부르는 것은 뭐라 해야 할까요? 대체로 위와 같은 용례에서 “abbreviation”이라고 하는 것은 좀 무리가 있겠죠? 대체로 “acronym” (이게 좀 더 가능성이 높겠죠?) 또는 “contraction” 정도가 아닐지…
뭐, 그냥 그렇다는 거구요. 갈수록 번역들을 잘하셔서, 이건 왠지… 이제 제가 꿀리는 느낌…
세희의 “난장이가 쏘아 올린 작은 공”은 “70년대의 거대한 사회적 변동 가운데서 가난한 사람들이 얼마나 고난에 찬 삶을 지속해야 했던가를 말하고 그들의 이상과 존엄성이 어떻게 부당하게 훼손되어 갔는가를 탁월하게 증언”했다.
줄여서 “난쏘공”이라 불렸던 이 소설은 연작소설집으로 1975년부터 1978년까지 “문학과 지성”을 비롯한 여러 잡지에 게재된 것으로 조세희 자신의 경험에 근거한 것이었다. 조세희는 산동네 철거민촌을 찾아다니며 취재를 했고 자신이 직접 살기도 하면서 빈곤층의 참상을 온몸으로 겪었는데 이에 대해 그는 “내가 가장 참을 수 없었던 것은 악이 내놓고 선을 가장하는 것이었다”고 했다.
“악이 자선이 되고 희망이 되고 진실이 되고 또 정의가 되었다. 내가 개인적으로 선택의 중요성을 느끼기 시작한 것은 이 무렵이었다. 어느날 나는 재개발 지역 동네에 가 당장 거리에 나앉아야 되는 세입자 가족들과 그 집에서의 마지막 식사를 하고 있었다. 그때 철거반이 철퇴로 대문과 시멘트 담을 쳐수부며 들어왔다. 나는 그들과 싸우고 돌아오다 작은 노트 한 권을 사 주머니에 넣었다.”
그랬다. 모든 게 전쟁이었다. 조세희의 글쓰기도 전쟁이었고 탄압을 가하고 탄압을 받는 사람들 모두 전쟁하듯이 세상을 살던 시절이었다. (강준만 지음, 강남, 낯선 대한민국의 자화상, 86-87쪽)
icelui (75.9/6.3): It is 《The Small Ball Shot By A Dwarf》of Cho Se-hui which told us about what suffering
livesthe poor had to endure through 70s; it finely testified how their dreams and dignity were absurdly violated.
The novel, also known as ‘Nan-Sso-Gong’ in short version of its Korean title, was based on what the writer underwent. It was a series of stories published on diverse magazines like <Literature and Intelligence> from 1975 through 1978. He visited hillside slums to cover the folks who were going to lose their home in a forced removal; he even stayed there for a while, experiencing the very miseries of poor folks; he said “It was the evil which disguised itself as the good that I couldn’tbarebear the most.
“The evil became the good: charity, hope, truth and justice. Since then I felt the weight of a choice I should make. One day, demolishing the gate and cement wall with iron hammers, a team for removal came to us when I was sharing the last meal in the house with a tenant family:, soon to be out of their home; knowing nowhere but the street to stay. On the way back after I fought with the removal workers, I bought a small note and put it in my pocket.”
Why wouldn’t that be? Everything was war then; Cho Se-hui wrote his writing as if being at war; the people who suppressed or was suppressed spent those days like the same.
글쓰는 스타일이 아주 마음에 들어요… 특히 단어선택이. 근데, 왠지 “it … that …” 또는 “it … which …” 같은 구성을 좀 많이 하시는 것 같아요. 대부분의 경우 (특별히 강조하려고 하는 경우가 아니라면, 강조하려 하는 경우라면 it … that 사이에 들어간 이야기가 지나치게 길면 오히려 약간 역효과가 나는 듯 해요) 별로 필요 없는 구문이 아닐까라는 생각이 드네요.
stepbystep (64.1/8.2): “A small ball thrown up by dwarf” written by Jo Se Hui clearly shows how much the poor sustained a life of hardship in huge social change of the 1970’s; it’s about the way their ideal and dignity were undermined unfairly.
Abbreviated to “nan-sso-gong” in korean, this series novel was printed in several magazines including “literary and intellectual” from 1975 to 1978, which was based on his own experience. He searched for towns that would be evacuated coercively, covered, (?) and lived in personally; He underwent the misery of the destitute and said that the most serious thingihe worried about was certainly the evil in disguise of the good.
He added “the evil became charity, truth, and justice; I just began to feel the importance of choice in these days; one day, in redevelopment town, I had last dinnerjusthome with tenant family who would be pressured to be displaced; at that time, forced removal team with an iron hammer broke into the house smashing down a front gate and cement wall;thatafter fighting against them, I bought a note and put it into my pocket on the way home.“
Yes. All was war. His writing was also war. It was the time all the people who oppressed the tenants and who suffered from the suppression lived just as warring.
마찬가지로, “under…”로 시작하는 단어들을 배치한게 좋구요… 문장의 구성이 아주 단단해진 느낌이네요… 저는 대체로 번역의 첫 단계는 비슷한 말이 반복적으로 쓰일 것 같은 말들의 동의어를 찾아 놓는 것이라고 생각해요. 위에서도, 지나치게 반복적인 느낌이 들 단어들의 다양한 조합을 선택한 게 눈에 띄죠…
lightingon (56.6/9.6): In “Small ball
shootedshot up by dwarf” written by Cho,sehee, he says ” how painful is the life that poor people should sustainisin the middle of 70’s huge social change,” and testified excellently how their dreams and dignity was unfairly defamed“. This novel, called “Nan-so-gong” in abbreviation, was continued novel, published in many magazines including “literature and intelligence” from 1975 to 1978, and was based on Cho,sehee’s own experience. Cho,sehee collected materials searching around slums in mountain and suffered misery of poor families, while living personally in there. About this he said ” what I couldn’t endure most was that evil disguised as goodness”.
“Evil became charity, hope, truth and justice. It was around that time when I personally felt the importance of choice. Oneday I went to a town in redevelopment district, and was eating last meal at their house with family who rented it. At that time, removal team came in destroying front gate and cement wall with iron hammer. After I fought with them, I bought a note on returning and put it in my pocket”. Yes, it was. Everything was war. Writing of Cho,sehee was also war and that was the times people oppressing and being oppressed lived all like doing war.
아마도 원문에 가장 충실하게 번역하신 듯 하네요. 다른 분들이 뜻을 왜곡했다는 게 아니라, 원문의 마침표를 가장 충실하게 반영하고, 원문의 한 문장을 가장 충실하게 반영하려 하신 경우인 듯 해요. 그런데, 어떤 경우에는 원문의 한 문장을 몇 개의 문장으로 나누고 재구성해 보는 노력이 조금 필요할 수도 있을 것 같애요. 다음에 있는 것은 원문의 각 문단별 문장수와 번역문의 경우를 비교해 놓은 것입니다. 그 전에 먼저 제가 한 것 부터…
lawfully (63.4/8.7): “A small ball shot up by a midget” by Se-Hee Cho eloquently testifies, “During 1970s, in the midst of torrents of social upheavals, poor people were forced to endure sufferings, and their dreams, dignity and integrity were irreparably marred.”
The book, often shortened to “Nansogong,” is a collection of a series of novels that had been published in “Literature and Intellect” and other journals from 1975 to 1978. They were based on personal experiences of the author himself. Mr. Cho had roamed about forced removal sites on hillsides to gather data, and had even lived there for a while to experience the cruelty the poor had had to face. He summarized the experience in a sentence: “What I couldn’t tolerate was that the evil blatantly claimed to be good.”
“What is evil had cloaked itself as the charity, the hope, the truth or even the justice. Around the time, I began feeling the importance of the personal choice. One day, I went to a town designated as a forced removal site and had the last meal with a family in the house. After the meal, they had no place to go and live but on a street. At that time, the dismantling crew began attacking the house, breaking the gate and the cement wall with hammers. I fiercely fought against them. On my way home, I bought a small notebook, and put it in my pocket.”
True, everything turned into a war. For the author, writing was a war. For everybody else – either he was an aggressor or an oppressed – life itself was literally warfare.
아래 표를 보세요…
- 원문: 1 – 2 – 5 – 3
- icelui: 1 – 3 – 4 – 2 (콜론과 세미콜론 많이 사용: 2 – 4 – 7 – 4)
- stepbystep: 1 – 2 – 1 – 4 (콜론과 세미콜론 많이 사용: 2 – 3 – 5 – 4)
- lightingon: 1 – 3 – 5 – 3
- lawfully: 1 – 4 – 7 – 3 (1 – 5 – 7 – 3)
이건 사실 실상을 정확히 반영하지는 못하는 것 같아요. 두 번째 문단을 볼까요…
줄여서 “난쏘공”이라 불렸던 이 소설은 연작소설집으로 1975년부터 1978년까지 “문학과 지성”을 비롯한 여러 잡지에 게재된 것으로 조세희 자신의 경험에 근거한 것이었다. 조세희는 산동네 철거민촌을 찾아다니며 취재를 했고 자신이 직접 살기도 하면서 빈곤층의 참상을 온몸으로 겪었는데 이에 대해 그는 “내가 가장 참을 수 없었던 것은 악이 내놓고 선을 가장하는 것이었다”고 했다.
이건 두 개의 문장입니다만, 도대체 몇 개의 의미단위가 들어있을까요? 솔직이 이건 한글의 경우에도 단 두 개의 문장으로 엮어버리는 것은 좀 반칙이죠.
- 줄여서 난쏘공이라 불림
- 이 소설은 연작소설집
- 여러잡지에 게재
- (이 소설은) 경험에 근거한 것
- (저자는) 돌아다니며 취재
- (저자는) 직접 삶
- (저자는) 직접 경험
- (저자는) 말했다
- 악이 선을 가장한다
- 견딜 수가 없다
자그마치 10개의 의미단위가 포함되어있죠. 이걸 각각의 참여자분께서 어떻게 해결했는지를 숫자보다는 좀 더 쿨한 그림으로 보여줄까 생각했는데 (예를 들어, 구문에서 자주 쓰는 트리구조…) 노가다를 감당할 자신이 없어서, 다음과 같이 해 봅니다. 각각의 의미단위의 주어를 소문자 s로, 술어(그러니까 동사)를 소문자 v로 쓰고, 여기에 위의 번호를 붙입니다. 예를 들어 “s1-p1”이라고 하면, “(줄여서) 난쏘공이라고 불린다”는 정도… 그리고, 각 참여자가 구성한 문장의 주어를 대문자 S로, 술어를 대문자 P로 씁니다. 예를 들어, “(줄여서) 난쏘공이라고 불리는 것”이 주어가 되고, 여기에 “연작소설집임”이 술어가 되는 구성을 했을 경우에는 “S1(s1-v1)-P2”와 같이 되겠죠? 슬래시(/)는 의미단위가 끝나는 경우(콤마, 콜론, 세미콜론 등등), 슬래시 두개(//)는 문장이 끝나는 경우입니다.
시작해 봅니다.
icelui: The novel, also known as ‘Nan-Sso-Gong’ in short version of its Korean title, was based on what the writer underwent. It was a series of stories published on diverse magazines like
from 1975 through 1978. He visited hillside slums to cover the folks who were going to lose their home in a forced removal; he even stayed there for a while, experiencing the very miseries of poor folks; he said “It was the evil which disguised itself as the good that I couldn’t bare bear the most.
이건 구성이…
S(s1-p1)-P4//S(s2-v2)-P3//S5-P5/S7-P7/S8-P8/S(s9-v9)-P10
다음으로,
stepbystep: Abbreviated to “nan-sso-gong” in korean, this series novel was printed in several magazines including “literary and intellectual” from 1975 to 1978, which was based on his own experience. He searched for towns that would be evacuated coercively, covered, and lived in personally; He underwent the misery of the destitute and said that the most serious thing i he worried about was certainly the evil in disguise of the good.
구성은…
S(s1-v1)-P3/S4-P4//S-P(p4+p5+p6)/S-P7+P8/S10-P(s9+p9)
다음…
lightingon: This novel called “Nan-so-gong” in abbreviation was continued novel, published in many magazines including “literature and intelligence” from 1975 to 1978 and based on Cho,sehee’s own experience. Cho,sehee collected materials searching around slums in mountain and suffered misery of poor families, while living personally in there. About this he said ” what I couldn’t endure most was that evil disguised as goodness”.
구성…
S(s1-v1)-P3+P4//S-P(s5-v5+v7+v6)//S8-P8/S10-P(s9+p9)
마지막, 제가 한 것은
The book, often shortened to “Nansogong,” is a collection of a series of novels that had been published in “Literature and Intellect” and other journals from 1975 to 1978. They were based on personal experiences of the author himself. Mr. Cho had roamed about forced removal sites on hillsides to gather data, and had even lived there for a while to experience the cruelty the poor had had to face. He summarized the experience in a sentence: “What I couldn’t tolerate was that the evil blatantly claimed to be good.”
구성이…
S(s1-p1)-P(p2+p3)//S4-P4//S-P(p5-p4+p6-p7)//S8-V8/S10-P(s9-p9)
흠… 이렇게 해 놓고 보면 뭔가 폼이 나는 결과가 나올 줄 알았는데 꼭 뭐 그렇진 않네요… 살짝 헷갈리기도 하고… 이걸로 트리구조같은 걸 그리는 노가다를 하지 않은 게 약간 다행이라는 느낌… 그래서 오늘의 교훈은 “노가다를 하기 전에는 반드시 미리 확인하자.” (아무래도 아직 감기 기운이 좀…)
별로 도움이 되진 않았지만, 그래도 오늘 제가 하고 싶었던 말로 넘어갑니다. 가능하면 문장을 의미단위에 맞게 쪼개는게 더 좋다는거죠. 그렇지 않고, 여러 의미단위를 하나로 합쳐야 할 때는 가장 중요한 기준 가운데 하나가 바로 “주어를 공유할 수 있는가?”라는 것입니다. 예를 들어, 위의 10개의 의미단위 가운데 앞의 4개는 주어가 책이죠. 나머지는 (아홉번째를 제외하고는) 모두 저자입니다. 그러니, 위의 10개의 의미단위는 결국 4개(책), 5개(저자), 그리고 하나(추상적 선언)로 나뉘어지겠죠. 이 점을 염두에 두고 위의 참여자들의 예를 잘 살펴 보세요… 어떻게 문장을 구획했는지… 사실상, 번역에서 가장 중요한 것은 원문의 의미나 느낌을 해치지 않으면서 가장 논리적이고 독자에게 맞도록 의미단위를 구획하는가 하는거라고 생각합니다.
그 다음으로 중요한 점은, 가능하면 의미단위에 맞게 쪼개는 게 좋지만(원문과의 일관성 등을 위해서) 굳이 쪼개지 않을 때에는 중첩적으로(nested) 문장을 구성하기보다는 가능하면 병렬적으로(parallel) 구성하라는거죠. 사람마다 약간씩 취향의 차이는 있겠죠. 저는 중첩적 구성을 싫어합니다. 꼭 필요할 때가 아니면 “which”로 하는 구성은 절대로 하지 않으려 합니다. 가능하면 관계대명사를 절대 쓰지 않으려 하지만, 어쩔 수 없는 경우가 있겠죠. 그러면 대개의 경우, “that”으로 때우고, 그것도 “that”을 수식을 받는 명사에 바로 붙여 쓰지 가능하면 띄어놓지 않으려 합니다. 그리고, 가능하면 주어를 공유하면서 “and”로 붙여서 쓰는 식을 선호하죠. 도저히 어쩔 수 없을 때에는 그냥 콜론이나 세미콜론으로 문장을 반강제적으로 구분합니다. 뭐, 이게 제 기준입니다.
왔다갔다하네요… 좀 아직 어지러워서 그렇다고 생각해 주시고…
