[주말 번역놀이 #3] 쌍발기의 법칙

written by englishhacker on November 10th, 2009 @ 02:01 AM

며칠전에 아거님도 언급 하셨던 피카소는 여러 여인네와 동시에(!) 함께 사는 것으로 유명했죠. 어느날 친구가 말합니다.

친구: 나는 한 명 있는 와이프의 잔소리도 견디기 힘들던데, 그렇게 많은 여인네의 잔소리를 견디다니, 대단하3
피카소: 괜찮3. 와이프 하나면 남편에게 잔소리를 해대지만, 와이프가 여럿이면 자기네들끼리 싸운다네…

해커들 사이에서는 쌍발기의 법칙이라는게 있죠.

airplane rule: n.
“Complexity increases the possibility of failure; a twin-engine airplane has twice as many engine problems as a single-engine airplane.” By analogy, in both software and electronics, the rule that simplicity increases robustness. It is correspondingly argued that the right way to build reliable systems is to put all your eggs in one basket, after making sure that you’ve built a really good basket. See also KISS Principle, elegant. airplane rule

그러니까, 여인네가 많으면 서로 싸웁니다. 비행기에 엔진이 두 개 있으면 엔진 한 개 있는 비행기보다 고장날 확률이 적어도 두 배입니다. 그래서 KISS (Keep It Simple, Stupid!)라고 하죠. 그리고, 한 문장에 동사가 여럿 있으면 서로 싸웁니다. 이것이 오늘 배울 주제입니다.

아래 번역 예를 읽을 때 FK 점수와 각 문장에 동사가 몇 개나 있는지, 얼마나 틀릴 가능성이 많은지를 한 번 살펴 보세요. 글 잘 쓰는 사람의 비밀은 모든 문법을 다 알아서 절대 틀리지 않는 게 아니라, 자기가 아는 것만 쓰고, 모르는 것은 쓰지 않아서 절대 틀리지 않는거죠. 동사에서 틀리지 않으면, 적어도 틀릴 확률이 80% – 90%는 바로 줄어들죠.

모두들 어렵다고 말씀하셨지만, 그래도 4분이 참여해 주셨군요. 이제 거의 주말 번역놀이의 참여자는 4분으로 정례화되는 것 같습니다. 이번부터는 조금 다르게 시도해 보려고 합니다. 예를 들어, 제가 제안하는 사항(특히 앞에서 말한 규칙 2를 위배하는 것으로 보이는 것)에 대해서는 다음과 같이 mark-up하려 합니다. 규칙 1을 위반하지는 않으려 합니다. 또, 규칙 3에 따라 더 나은 사항은 아마 다른 사람의 글을 비교해 보면 더 잘 보일 것입니다.

  • 삭제했으면 좋겠는 것: del 이것처럼 파란색으로 (빨간 색으로 하면 기분 나쁠까봐) 줄이 그어집니다
  • 추가했으면 좋겠는 것: ins 이것처럼 파란색으로 밑줄이 그어집니다
  • 좀 이상하다고 생각되는 것: em 이것처럼 파란색 이탤릭으로 보일 것입니다
  • 좋은 표현이라고 생각되는 것: strong 이것처럼 파란색 굵은 글씨로 보일 것입니다

이것 하려고 css 손 좀 봤습니다 (이제 위의 것들은 스킨에서는 못쓰겠군요…). 기분나쁘시면 말씀하세요. 다른 방법을 생각해 볼께요… 사실 이것을 지금까지 하지 않은 이유는 단어 한 두개보다는 전체적인 구조에 초점을 맞추고, 문장을 구성하는 방법에 대해서 좀 깊이 생각해 보자는 취지였죠. 단어 한 두개 틀린 것은 그냥 고치면 되죠. 문장 구조가 어그러진 것은 거의 고치기가 어렵죠. 그렇지만, 그래도 기분나쁘시면 말씀하세요. 다른 방법을 생각해 보죠. 먼저 원문…

서기 1898년 뙤약볕 내리쬐는 한여름 어느날, 평양성 대동강 서편쪽 높은 언덕에 흰옷 입은 남녀 노소가 꾸역꾸역 모여들었다. 갓 쓴 노인, 아이 업은 여인네, 상투 바람에 잠방이 입은 농군, 머리 땋아 늘인 총각, 장삼 걸친 중, 관 쓴 학자님, 가지가지 차림의 사람 물결이 강언덕 바위 위에 솟은 조그만 정자를 중심으로 앞뒤로 밀려오고 있다. 참외 장수, 엿장수, 갈매기 알 삶아 파는 장수들의 외치는 소리, 가위 소리도 요란하다. 이날은 분명코 사월 8일 관등놀이도 아니요, 5월 단오놀이도 아니라, 평양성이 생긴 이래 이름도 처음 듣는 만민 공동회가 열리는 날이었다. 만민 공동회란 무엇인고. 1884년 갑신 정변 때 거사에 실패하여 미국으로 망명했던 서 재필이 십년 만인 1896년에 본국으로 돌아와서 독립 협회를 조직하고, “독립신문”을 창간하고, 독립문을 세웠다. 독립 협회에서는 그 활동 방법으로 황토마루 넓은 길에 정부의 고관들과 일반 국민들을 한자리에 모아 연설을 듣고, 정치를 토론하고, 정부에 건의를 하기도 하였으니, 이것을 만민 공동회(혹은 관민공동회)라고 하였다. 수천 수만의 군중이 한자리에 모이는 것도 개벽 이래 처음이요, 연설도 처음이요, 백성들이 손을 들어 찬성하여 정부에 건의하는 것도 처음 있는 일이니, 이것이 서재필 박사가 외국에서 선물로 가지고 온 민주주의라는 새로운 정치 운동의 첫 시험이었던 것이다. (주요한저, 안도산전, 5 – 6쪽)

그리고…

icelui (38.4/12.0): One summer day of 1898, as the sunshine blazed high in the sky, people in white without distinction of age or sex came together at a hill situated at the western side of the Daedong River in Pyeongyang castle. Into and around a summerhouse on a riverside hill, rushed streams of people in all sorts of clothes: an old putting on a Korean hat, a woman carrying her baby, a peasant in knee-breeches having his hair tied a top-knot, a braded-hair man, a monk in robe and a scholar wearing an official hat. There roared scissoring and shouting sounds of vendors who sold: wheat-glutens, melons and boiled sea-gulls’ eggs.
It was(?) Not the Lantern festival of April 8th, nor the Dano festival of May 5th , but that was (?) the day to hold the first-ever whole people gathering in Pyeongyang castle.
What is the gathering? ― Seo Jaepil (aka Philip Jaisohn) who went into exile to USA after he failed in the Gabsin coup d’état in 1884, about ten years later – in 1896 – came back to Joseon and did the following: he organized an association for the independence, he published <The Independent> and he built the Dongnimmun. The association gathered government officials and the nation together in a ground for its political activities: public speeches, political discussions and proposals for the government. Now that is what they called the whole people gathering (aka the officials and people gathering). Everything is new there: A throng or swamps of people crowded in one place, and listened to speeches, raising one’s hand to approve proposals for the government. All these are the beginning of Dr. Seo’s new political movement experiment what that (?) he brought from overseas as a present, the democracy.

나열을 모두 뒤로 몰아 놓으셨네요. 제가 말씀 드린 것처럼, 문장의 흐름이 훨씬 더 깔끔해졌죠? 같은 표현을 “stream/throng/swamps of people”같은 식으로 다양하게 표현해 보려 한 것도 인상적이구요… :) 또 이번 숙제처럼 다양한 구두점을 시도해 본 것도 좋구요…

한 가지 이야기를 하자면, 영어로 번역할 때 주의해야 하는 게 두 가지가 있는데, 첫째는 한국어는 종종 주어를 빼먹는다는 거죠. 그래서 주어가 무엇인지를 직접 찾거나, 아니면 적당한 주어를 찾아야 한다는 거구요, 둘째는 (바로 이걸 이야기하려고 하는 건데), 한국어는 시제가 불분명한 경우가 많다는 거죠. 따라서, 시제를 특별히 신경 쓰셔야 합니다. 예를 들어, “What is this gathering?” 또는 “Everything is new there” 등등에서 과연 현재 시제를 쓰는게 옳은지 하는 점에 대해서 좀 생각해 보시면 좋겠어요.

stepbystep (48.8/12.0): A huge crowd wearing white clothes gathered in the top of high hill at the west side of Dae Dong River, in Pyongyang castle, at the height of a scorching hot summer, in A.D 1898. There was a big stream of people around a small pavilion on rocks in the river: an old man dressed in a traditional Korean hat, a woman with her baby on her back, a farmer tying a topknot and wearing an Korean undershirt, a bachelor with the braided pigtails, a monk getting on a monk’s robe, a scholar having a crown on, and a flood of people in various attire. There were It has all kinds of sounds coming from a merchant selling boiled gull’s egg, a melon seller, a rice-candy dealer, and scissors.
This day was not definitely the Lantern Festival on April 8 and or the Dano Festival on May, but the Man Min Gong Dong Hoe; it first took place since the completion of Pyongyang castle.
What is the ManMinGongDongHoe?
In 1884, SeoJaePhil failed to win a Gap Sin coup, living in exile in America. In 1896, he returned to his country, organized Korean Independence Association, launched Independence newspaper and built Dongnimmun. The ManMinGongDongHoe means a variety of actions: to deliver a speech to senior officers and the general public in broadly yellow earth road, debate politics, and ask the government.
As for the first time, thousands of people got together, listened to a speech, and made a recommendation to the government by raising hands in agreement, this movement seemed to be a foreign gift by Dr. Seo; namely, he tested the political campaign called democracy.

첫 문장에서 날짜와 장소에 대한 정보를 맨 뒤로 빼셨네요. 아주 좋아요. 사실 이런 정보가 필요하긴 한데, 맨 앞에 너무 길게 나오면 좀 김빠지는 감이 있죠. 마찬가지로, 나열을 모두 맨 뒤로 뺀 것도 좋구요. 그런데, 맨 마지막 문단에서 각각의 요소들의 논리적 관계가 좀 분명하지 않죠. 예를 들어, “living in exile in America”가 앞의 절을 그대로 수식한다면, 갑신정변 “당시” 또는 “이전” 또는 “이후” 가운데 언제인지 하는 점이 좀 불분명해지죠. :) 사실 이 맨 마지막 문단의 “정변-망명-귀국-정치활동”을 논리적으로/시간적으로 일관되면서 읽기 좋게 조직하는게 꽤나 까다로운 문제죠. “ask the government”도 그대로 해석하면 “정부에 질의” 정도가 되지 않을까요?

designo (52.9/10.9): One hot summer day in 1898, man men and women, young and old people gathered slowly at a western hillside near Dae-dong River at Pyung-yang castle. An old man wearing a traditional hat, a woman carrying her baby, a farmer with a topknot wearing a Korean pants, a braided-hair guy, a monk wearing a robe, a scholar wearing a hat: a huge wave of all kinds of people crowded to a small pavilion on the hillside. Sound of scissoring and voice of merchants who sell melon, rice jelly, or boiled gull-eggs roared.
It definitely wasn’t the Lantern Festival in 8th April or Dano Festival in May. It was the first time that the ‘committee of all people’ was held since Pyung-yang castle had been built. Then , what is the ‘committee of all people’? Seo, jae-pil , 또는 -? who failed at a coup d’etat in 1884 and exiled in US , 또는 -? came back to Korea in 1896, and established an association of independence. He also published “the independence newspaper” and built ‘the independence gate’. The association of independence, so called “Doklip Hyuphwae”, gathered a government officials and people in the middle of broad road. People listened speeches, had discussions or made proposals to the government: It was called the ‘committee of all people’.
It was the first time that thousands or tens of thousands peple gathered at one place since the dawn of history. In addition to that , speech and proposals that raise their hands to agree to the government were made for the first time. They were first tests of a new political movement that Dr.Seo brought as a present: a democracy.

거의 유일하게 10점대의 FK 점수를 기록하셨네요 :) 가장 큰 이유가 문장을 소화하기 좋게 짧은 단위로 쪼갠 것이죠. 문장을 짧게 구성했음에도 불구하고, 논리적으로 깔끔하게 연결해 주셨네요. 훌륭합니다. :) 게다가 지역명 이외에는 거의 한글 표현을 모두 영문으로 바꿔 주셨구요. 근데, 마지막에서 “speech and proposals that raise their hands to agree to the government”는 (아마도 너무 단순하게 표현하려다가) 좀 의미가 꼬인 것 같긴 하네요. 직역하자면, “정부에 동의하기 위해 손을 올린 연설과 제안” ... 좀 이상하긴 하죠? 콜론의 사용이 아주 좋아요. 특히 맨 마지막에…

하늘날다 (52.3/11.6): On oneday in midsummer blazing sunshine in A.D 1898, people of all ages and both sexes crowded in at the head of slope of the west side of the Daedong river in Pyungyang castle. An old man wearing Gat ( korean traditional hat made of bamboo), an a woman carrying her baby at the back, a farmer wearing unlined shorts with a bare topknot , unmarried man wearing his hair in a braid, a monk wearing jangsam( Buddhist monk’s robe), a scholar wearing Got, the wave of this peole with many kinds of appearance was coming back and forth around a little arbor standing on the rock at the river hill.
Shouting of musk melon seller, taffy seller, and merchandise selling boiled seagull eggs, and scissors sound furiously. That day wasn’t the day of april 4th 관등놀이, not 단오놀이 in may, but the day of 만민공동회 (all the people’s gathering) which wasn’t heard was unheard? of before since the existence of Pyungyang castle.
What is 만민공동회. Seojaepil who failed to take an action in Kapshin coup in 1884 and took refuge in U.S. came back to his homeland after 10 years in 1896, organized 독립협회, launched 독립신문, and built 독립문. 독립협회, as a method of action, gathered high-ranking officer and people at one place of broad road of yellow soil, listened to speaks, discussed political issues, and made a proposals to government, which was called 만민공동회(관민공동회- all the people’s gathering or a gathering of government-people) . It had been a first time since the beginning of the world for so many people to gather at one place, to adress, to propose to government by approval of people’s raising hand , this all was the first test of the new political movement of democracy which Dr. Seojaepil brought in as a gift from abroad.

역시 11점대를 기록하셨네요. “people of all ages and both sexes”같이 간략한 구로 표현한 것들이 인상적이네요. 맨 마지막 문장도, “it”으로 뒤의 모든 행동을 받아서 나열이 뒤로 오도록 한 것도 좋구요… 한글로 발음을 표기한 다음에 괄호 속에 의미를 영문으로 적어 둔 것도 그렇구요. 역시 마찬가지로 서재필 박사에 대한 부분에서는 약간 의미가 꼬인 듯 하네요… 예를 들어 “Seojaepil who failed to take an action”같은 부분은 직역하자면 “갑신정변 당시 실천하지 못했던 서재필”처럼 읽히는거죠…

마지막으로 제가 한 것… 저도 가까스로 11점대 달성… 파란 색이 없는 것은 중이 제 머리 못깎기 때문… 아시죠? 위에서 기분 나쁘셨으면 여기서 가차없이 복수하서도 되염…

lawfully (46.9/11.6): It was a summer day of 1898; the sun glazed down and basked the yellow soil. People began gathering on a high hill on the West side of Daedong River in Pyungyang-sung: men and women, old and young, all dressed in white robes. Soon, the small pavilion on top of a riverside rock became crowded and surrounded by elders in traditional Korean hat, women with babies on their backs, farmers with topknot in knee breeches, bachelors with hair braids, monks in robes, scholars on crown, and all sorts of people in all shapes and dresses. Sellers of melon, jellies and boiled gull eggs all roared, but the voices were subsumed by louder noise of their scissoring.
Certainly, it was not the Lantern Festival of April or Dano Festival of May; it was the day of Manmin Gongdonghoe, an event unheard of in the history of Pyungyang-sung.
What was Manmin Gongdonghoe? Dr. Jae Pil Seo, after spending nearly 10 years in exile in the United States following the failure of the rebellion of Gapsin Jungbyun in 1884, had returned to Korea in 1896. Then, he organized Doklip Hyuphoe (the Independence Association), began publishing Doklip Sinmun (the Independence Journal), and built Doklipmun (the Independence Gate). One of the activities of the association was to invite high-ranking government officers and citizens in one place on a wide dust-ridden street to hear speeches, discuss politics, and recommend policies to the government; the event was called Manmin Gongdonghoe (or Gwanmin Gongdonghoe; a town hall meeting). There had never been a precedent of thousands and tens of thousands of people gathering in one place, giving public speeches, and raising hands to express consent to policy recommendations. It was an experiment of a new political activity called “democracy”: a present brought by Dr. Seo from abroad.

원래 오늘 목표는 구두점에 대해서 이야기하는 것이었죠. 솔직이, 논리 전개상으로 보면(위의 번역 예를 보면) 어디에서 문장을 끊어야할지에 대해서 더 많이 이야기해야 할 것 같긴 하지만… 일단 구두점부터… 아래의 순서는 내가 보기에 자주 사용해야 하는 것부터 덜 사용해야 하는 것까지 순서대로 정리한 것입니다 (이건 모두 내 주관적인 생각이고, 어떤 점에서는 William Zinsser의 “On Writing Well”의 견해와도 약간 다른 것이 있습니다.

  • 마침표 (.): 이건 정말 자주 사용해야 합니다. 이 점에서는 William Zinsser도 절대 동의합니다. “There is no minimum length for a sentence that’s acceptable in the eyes of God. Among good writers it is the short sentence that predominates, and don’t tell me about Norman Mailer – he’s a genius. If you want to write long sentence, be a genius. Or at least make sure that the sentence is under control from beginning to end, in syntax and punctuation, so that the reader knows where he is at every step of the winding trail.” (On Writing Well, p. 72)
  • 물음표(?): 질문할 때?
  • 콜론(:): 저는 아마 마침표 다음으로 자주 사용하는 것 같아요. 대체로 긴 목록은 앞에서 보편명사 하나를 놓고, 그 예를 나열하는 경우 아주 좋습니다. 위 책의 예: ”... ports: Oran, Algiers, Naples …” (p. 74) 또 다른 경우는 콜론의 앞에 있는 이야기를 설명할 때 아주 유용합니다.
  • 세미콜론(;): 의외로 번역할 때는 자주 사용하게 됩니다. 원래는 “한편으로는… 다른 한편으로는” 하는 식으로 사용하지만, 번역할 때는 원문의 문장이 너무 길고, 그 논리적 관계가 애매함에도 불구하고, 그걸 하나의 문장으로 묶어야 할 때, 즉 and/or/therefore/so 등등의 연결사 없이 독립된 두 개의 문장을 하나로 엮을 때 (좀 치사하지만) 자주 사용하게 되죠. 필요악이랄까요
  • 대시(-): 전 별로 사용하지 않습니다. 두 개의 대시를 일종의 괄호처럼 사용하기도 하고, 하나의 대시로 앞뒤 문장을 연결하기도 하는데, 저는 대체로 세미콜론을 더 선호한달까요… 대부분의 경우는 두 개의 문장으로 나누는 게 상책입니다.
  • 느낌표(!): 저는 아주 싫어합니다. 왜냐하면, 그냥요… 통설은 글을 읽는 독자가 느끼게 만들어야지 저자가 먼저 느끼고 그걸 독자에게 강요하는 것 같아서라는거죠…

다음번에는 어디에서 문장을 끊을지, 그리고 하나의 의미단위를 어느 수준에서 정리할지(단어, 구, 절 또는 문장) 등에 대해서 이야기해 볼 예정입니다. 그냥 예정이에요.

blog comments powered by Disqus

Post a comment

Options:

Size

Colors