영어는 커뮤니케이션의 문제
오늘도 옛날에 읽었던 책으로 땜빵입니다. 아직 좀 집중이 잘 안되고, 게다가 이제 그동안 미뤄뒀던 것들도 해야하고 하니 계속 책 읽을 시간이 많지 않네요… 그래서 좋은 점도 있어요. 옛날에 읽은 책들을 다시 돌아보게 되는…
제가 운전을 처음 배울 때 가르쳐준 사부님께서 그랬죠. 끼어들려 할 때 깜빡이를 넣는 것은 자살행위라고… (뭐, 옛날 이야기입니다) 그 분께서는 정말 운전의 고수였죠. 아직도 그 분께서 가르쳐주신 명언을 항상 명심하며 운전합니다.
방어운전을 하려면 두 가지를 해야 하는데, 첫째는 공격적으로 운전하지 말 것. 둘째는, 공격적으로 운전하는 차가 있으면 멀리 피할 것. 왜냐하면, 어차피 사고가 나는 것은 반반이야. 자기가 잘못해서 나는 경우가 반이고, 남이 잘못해서 나는 경우가 절반이지. 그러니, 사고날 짓은 하지 말고, 사고날 것 같은 짓을 하는 놈이 있으면 피해.
요즘도 와이프는 제가 운전할 때 가끔씩 놀랍니다. 어떨 때는 끼어들어도 될 것 같은데도 그러지 않고, 어떨 때는 꽤 위험해 보이는데도 그냥 끼어들고… 운전은 커뮤니케이션이죠. 운전실력의 절반은 자기 의지를 (얼마나 단호한지까지) 분명히 전달하는 것이고, 나머지 절반은 상대방의 의지를 (얼마나 단호한지까지도) 분명히 이해하는 것이죠. 그러니까, 운전실력은 엔진의 작동원리에 대한 역학적 이해도, 기계공학적 이해도 아니고, 또 정비기술도 아니라는거죠.
영어공부하면서 문법책이나 단어책 끼고 사는 것은 마치 운전연습하면서 정비학원다니는 것과 비슷하다고 생각합니다. 영어도 커뮤니케이션의 문제이기 때문이죠. 차라리, 그 시간에 미국인이 어떻게 하는지 관찰하거나, 아니면 문화인류학책이나 읽어 보는게 더 도움이 될 겁니다.
“저는 공부를 잘 하는 학생은 아니었어요,” 내지는 “저는 성적이 좀 나빴어요”같은 말을 영어로 어떻게 표현할까요? 미국에서라면, 흔히 이렇게 말합니다. 뭐, 미국 있을 때 배운 인터뷰 기술 가운데 하나랄까요…
“I didn’t get straight A’s.” 내지는
“Well, I wasn’t one of the best students in the class.”
영어를 그렇게 잘 못해요라고 말할 때에는,
“I’m not one of the best English speakers in the world.”
약간의 “overstatement”가 생활화되어 있다고 할까요… 얼마전 출장길 공항에서 산 책에서 인용합니다. 이 책의 저자는 영국에서는 정반대로 “understatement”가 기본이라고 합니다. 저자는 좀 특이한 사람인데요, 문화인류학자인데 그냥 게을러서 아프리카 오지로 가지 못하고, 고향인 영국에 대해서 문화인류학적 방법을 적용해 봤다고 합니다. 영국의 술집, 커피숍 등등에서 문화인류학을 한거죠. 그녀가 말하는 선술집 인류학에서 유머에 관한 부분 가운데에서 understatement (겸손이랄까요)에 대해서 한 말을 다시 읽어 보았습니다. 위의 미국과는 대체로 정반대라고 보시면 됩니다. 꽤나 재미 있는 책이에요.
The Understatement Rule
I’m putting this as a sub-heading under irony, because understatement is a form of irony, rather than a distinct and separate type of humour. It is also a very English kind of irony – the understatement rule is a close cousin of the Importance of Non Being Earnest rule, the ‘Oh, come off it’ rule and the various reserve and modesty rules that govern our everyday social interactions. Understatement is by no means an exclusively English form of humour, of course: again, we are talking about quantity rather than quality. George Mikes said that the understatement ‘is not just a specialty of the English sense of humour; it is a way of life.’ The English are rightly renowned for their use of understatement, not because we invented it or because we do it better than anyone else, but because we do it so much. (Well, maybe we do do it a little bit better – if only because we get more practice at it.)
The reasons for our prolific understating are not hard to discover: our strict prohibitions on earnestness, gushing, emoting and boasting require almost constant use of understatement. Rather than risk exhibiting any hint of forbidden solemnity, unseemly emotions or excessive zeal, we go to the opposite extreme and feign dry, deadpan indifference. The understatement rule means that a debilitating and painful chronic illness must be described as ‘a bit of a nuisance’; a truly horrific experience is ‘well, not exactly what I would have chosen’; a sight of breathtaking beauty is ‘quite pretty’; an outstanding performance or achievement is ‘not bad’; an act of abominable cruelty is ‘not very friendly’, and an unforgivably stupid musjudgement is ‘not very clever’; the Antarctic is ‘rather cold’ and the Sahara ‘a bit too hot for my taste’; and any exceptionally delightful object, person or event, which in other cultures would warrant streams of superlatives, is pretty much covered by ‘nice’, or, if we wish to express more ardent approval, ‘very nice’.
Needless to say, the English understatement is another trait that many foreign visitors find utterly bewildering and infuriating (or, as we English would put it, ‘a bit confusing’). ‘I don’t get it’, said one exasperated informant. ‘Is it supposed to be funny? If it’s supposed to be funny, why don’t they laugh – or at least smile? Or something. How the hell are you supposed to know when “not bad” means “absolutely brillian” and when it just means “OK”? Is there some secret sign or something that they use? Why can’t they just say what they mean?’ (Kate Fox, Watching the English, pp. 66 – 67)
영국식으로 말하자면, 뭐 그리 나쁘지는 않은 책입니다. 미국인으로 태어났으면서도 이런 식의 화법을 온몸으로 “학습”하여 뭐 “그리 나쁘지 않은” 작가가 된 사람이 있죠. 빌 브라이슨입니다. 그의 책에는 이런 류의 논조가 “적지 않게” 미국식의 직설법 사이로 녹아들어가 있고, 그 결과는 “그럭저럭 괜찮은” 독서 경험을 제공한달까요…
재미있어요. 같은 영어인데, 그렇게 다른지… 내일이나 모레는 아마 다시 Art of Strategy로 돌아갈 수 있겠죠…
