[주말 번역놀이 #7] 외국어는 어떻게?

written by englishhacker on December 5th, 2009 @ 10:35 PM

오늘은 좀 늦었습니다. 컨디션 조절 하느라 그냥 하루종일 헤롱댔습니다. 각설하고, 갑니다.

일력일가는 1985년 시내에 새로운 사무소 빌딩을 지으려고 했다. 그런데 그때 하마마츠시의 폭력추방시민협력회는 빌딩을 지으려는 지역을 ‘폭력 추방 추진 모델 지구’로 지정하고, 시와 시민이 협력해서 빌딩 건설을 감시하는 가설 건물을 만들었다. 주민들은 주야로 빌딩 건설을 감시했고, 조직원들에게는 물건을 팔지 않는 불매 운동도 함께 전개했다. 그렇지만 빌딩은 같은 해 8월 완성되었다. 그러자 경찰은 주민과 협력해서 조직원의 30% 정도에 해당하는 45명을 체포하였다.
아오노 두목은 11월 폭력단에게도 인권이 있다며, 자치회 임원 9명을 상대로 손해 배상을 청구하는 소송을 제기했다. 그러자 주민들은 ‘인격권’을 근거로 들어 야쿠자를 역제소했다. 그 무렵 일력일가의 조직원이 주민 운동의 중심 변호사를 칼로 찌르고 주민 대표 집 창문을 깨는 등 난동을 부리는 사건이 발생했다.
1987년 10월 시즈오카 지방 법원은 “건물 내에서 정례회를 열거나 구성원을 집합시키는 등 건물을 조직 사무소로 사용해서는 안 된다.”는 가처분 결정을 내렸다. 빌딩을 세우고 위층에는 두목 일가가 살고 아래층을 조직 사무소로 사용하려 했던 일력일가파의 계획은 수포로 돌아갔다. 일본 사회가 야쿠자의 재산권을 부정한 것이다. 당시에는 전국 각지에서 이와 비슷한 폭력단 추방 운동이 계속되었다. (미조구치 아츠시 지음, 김경림 옮김, 야쿠자 경영학, 112-113쪽)

다들 힘 냅시다.

참고: 관사에 대해서 좀 정확하게 알고 싶으신 분은 studio fantasia의 글 을 읽어 보세요. 저도 언젠가는 정리해야겠다고 생각했었는데, 깔끔하게 정리 잘 하셨네요…

[주말 번역놀이 #6] 문장 어떻게 나눌까

written by englishhacker on December 4th, 2009 @ 04:00 AM

이번주는 진짜 컨디션이… 스스로 한 약속이라 끌고 갑니다. 이번주는 문장 나누기를 연습하려 했었는데, 어느 나라나 문장 길게 쓰기로 유명한 글쓰기 스타일이 바로 법률 문서죠. 그래서, 판례같은 것 중에서 가능한 한 법률용어가 안들어간 것을 하려 했었는데, 어쩔 수 없이 전문용어가 좀 들어갔네요… 그렇지만, 전문용어는 여기서 핵심이 아닙니다. 그냥 아주 헷갈리신 것만 간단히 설명합니다. 아래 글을 읽을 때 특히 어디에서 문장을 나누었는지, 얼마나 효율적으로 나누었는지 고려하면서 음미해 보세요… 먼저 원문부터…

을은 전업주부로 가사를 전담하고 가계수입은 전적으로 남편에 의존하고 있었는데 미성년의 두 자녀를 남긴 채 갑이 갑자기 교통사고로 사망하였고, 갑이 사망하자마자 을로서는 내용을 잘 알 수 없었던 갑의 채권자들이 채권을 주장하면서 손해배상금에 법적 조치를 취하려는 움직임이 있었으며, 갑의 동서로서 사회경험이 많은 병이 친구를 통하여 A회사 광주지점의 보상과장과 접촉하면서 적은 금액이라도 빨리 합의하여 보상금을 수령하여야 채권자들의 법적 조치를 피할 수 있다고 하면서 합의를 권유하자, 을은 갑의 사망 후 불과 5일만에 남편의 소득을 입증하여 정상적으로 받을 수 있는 손해배상금과 비교하면 턱없이 적은 돈을 받고 합의를 하기에 이르렀는데 곧 자신의 잘못을 깨닫고 합의일로부터 불과 9일 후 A에게 합의가 궁박한 상태에서 경솔하게 이루어진 합의이므로 무효이거나 취소한다는 취지의 내용증명우편을 보낸 사실을 알 수 있다.

아래에서 idelui님이 말한 것처럼, 익명으로 누군가를 보호하려 할 때는 John Doe, Jane Doe 등을 씁니다. 우리나라식으로 하자면, 홍길동이라고나 할까요… 근데, 우리나라에서는 보통 갑을병정… 하는 식으로 하는데, 이건 그냥 영어로 할 때는 편의상 ABCD로 시작하는 남녀이름을 적당히 섞어서 쓰는게 편의상 좋을 것 같아서 그렇게 부탁한 겁니다.

stepbystep (42.0/13.3): The fact we can get to know is as follows: As a housewife, Betty took care of household affairs and depends depended entirely on husband’s income in a house. Alex died in accident suddenly, leaving two children. Once Alex passed away, Alex’s creditors claimed bonds debts that Betty didn’t know well and proceeded to take legal action over liquidated damages that Betty didn’t know well. As a an Alex’s sister in law, Cathy who knew well how society works, through her friend, had contact with a compensation department manager in Gwangju branch of Acme Company. Cathy also recommended Betty to reach an agreement for even small amount of money so in haste that by receiving the compensation money, Betty could avoid legal action from Alex’s creditors. So, Betty demonstrated husband’s income merely 5 days after Alex breathed his last and agreed to accept the unreasonably small compensation money compared to liquidated damages that B had a just right to secure. Betty was shortly convinced of her error because Betty had hastily come to an agreement in narrow circumstances. Only 9 days after date of agreement, Betty sent a contents-proved mail to Acme, Inc. meaning the arrangement could be invalid or canceled.

지나치게 전문적인 내용을 고르다보니, 좀 전문용어에서 혼란스러우셨던 것 같아요. 전문용어와 관련해서 유일한 충고는 “잘 모르면 쓰지 말라”는 것입니다. 부정확하게 쓰면 오히려 역효과가 나타날 수 있죠. 위에서 두 가지만 말하자면,

  • 채권: 보통 한글로 채권이라고 하는 것은 두 가지 의미를 가진 두 가지 서로 다른 단어일 수 있습니다. 한자로 쓰면 다르죠. 첫째는 (보통 많이 쓰는 것은) 쉽게 말하자면, “빚/빌려준 돈을 받을 권리” 정도로 이해하면 됩니다. 이 경우, 번역은 대충 “debt”로 하면 통하긴 하지만, 이건 채권에 대응하는 개념인 “채무”와 좀 헷갈릴 수 있죠. 이것을 아주 명확히 해야 할 때에는 그냥 “debt claim” 또는 “claim”으로 쓰면 됩니다만, 대체로는 이렇게까지 엄격하게 할 필요는 없죠. 두 번째 의미는 주식, 채권 할 때 쓰는 말인데, 주식과 구분하여 회사 등에 빌려준 돈을 증명/표시하는 증서 정도의 의미일거에요. 아주 엄격한 규정은 다르겠지만, 이정도만 알고 있어도 지장 없죠. 이 경우에는 “bond”나 “note” 등으로 쓰면 됩니다. 좀 더 엄격하게는 상장여부에 따라 구분하기도 하지만, 뭐 그까지야…
  • 손해배상금: 그냥 “damage” 또는 “damage compensation” 정도로 하면 됩니다. 금액이 중요할 때에는 “damage amount” 정도 하면 뭐… 위에서 쓰신 “liquidated damage”라는 말은 좀 특별한 의미가 있는 말입니다. 굳이 한국에서는 “손해배상의 예정”이라고 할까요… 손해가 나기 전에, 손해가 났을 경우에는 손해배상금이 얼마라고 미리 약속하는 것입니다.

한 문장을 아홉 문장으로 나누셨군요…

icelui (47.3/12.9): As a housewife, Jane Doe has been entirely dependent on her husband John Doe about their family income; she only minded the housekeeping. Now that John had passed away in a sudden car accident leaving his two minor children behind, his obligees took legal action on the damages to demand their obligatory rights ever unknown to her. Under the very situation, Richard Roe, a brother-in-law of the deceased, advised her to agree on the compensation in haste even with few amount if she wants to evade the action; concerning Richard’s wide experience in social life and the counsel he got from a compensation department director of Acme Company’s Gwangj-ju brach, whom he had been introduced through his friend, Jane reached an agreement with the company by accepting very few amount of money compared to normally expected to receive, after she verified the earnings of the deceased merely in 5 days from his death. Soon she had became aware of her mistake; just 9 days after the agreement, she sent to Acme Company a contents-certified mail to claim that the agreement is void or should be canceled as it was made carelessly in distressed conditions. Such are the facts of the case in general.

위에서와 마찬가지로, 이탤릭으로 표시된 것은 저와 다소 다르게 읽은 부분을 표시한 것입니다. 여덟 문장으로 나누셨구요…

designo (49.1/11.8): Betty was a homemaker and was responsible for household chores. The only income of Betty’s family was from her husband Alex.
However he was killed in a traffic accident all of a sudden, his two infancy and Betty were left.
As soon as Alex was dead, creditors of Alex gathered and claimed their credits that Betty hadn’t known until then. They started taking legal steps to take Alex’s death benefit as credit.
Cathy-a woman of the world and a sister-in-law of Alex contacted head of Kwang-ju branch of Acme, Inc. through her friend-suggested Betty that she must avoid creditors’ legal proceedings by reaching an agreement with a harmer and getting insurance payment quickly even if it’s small amount.
5 days later, Betty reached an agreement and got quite a small death benefit than normal compensation.
Betty immediately realized her own error 9 days after the agreement and sent a certification mail of contents that she was in difficulty and made a hasty judgment, so the agreement is not valid or has to be cancelled.

의미를 가장 정확하게 전달하신 것 같아요 문장 흐름도 아주 좋구요… 단어 선택도… 여덟 문장입니다.

lightingon (43.6/11.5): Betty was a housewife, who took full responsibility in household. Household income was fullly dependent on her husband Alex; he died unexpectedly from traffic accident, leaving two minor children. It was scarcely his death before creditors, claiming bondsdebts that Betty did not know, tried to take legal action on Alex’ right of compensation for damage. Cathy, a sister-in-law having much of social experience, contacting the chief of compensation section of Kwangju branch of Acme,Inc though her friend, induced her to agree; legal action of creditors could be avoidable by receipt of compensation money through early agreement though that was nonot enough. So, Betty came to agreement; only in 5 days of her husband’s death she received unreasonably small money when compared with money that could be receivable normally by approvingproving her husband’s income. Betty sent a letter: agreement was invalid because that was made careless after only 9 days later from the day of agreement in Betty’s urgent situation.

열 문장이구요… 여전히 중첩적 구성을 선호하시네요… :) 특히, “Cathy”에 대한 묘사 부분을 각자 어떻게 처리했는지 살펴 보면 나름 재미있을 것 같은데요… 그 전에 제가 한 것부터… 역시 뭐 별로 특별히 남들보다 잘했다는 것은 아니고…

lawfully (40.1/15.9): The undisputed facts are: Betty, a housewife with two children, relied solely on her husband, Alex, for the family income. When Alex had suddenly died of a traffic accident, a group of creditors of Alex tried to take legal actions on damage compensations based on debts unbeknownst to Betty. Then, Cathy, a worldly-wise sister-in-law of the deceased, recommended Betty to settle the case and get the money as fast as possible to avoid legal seizure after consulting the matter, through her friend, with an associate at the compensation division of Kwangjoo Branch of Acme, Inc. Betty accordingly settled the case in just 5 days, getting laughable amount of money as the compensation compared to the amount she would have been entitled to if she had cared to prove the income of her deceased husband. Soon, she realized her mistake, and sent a content-proof mail to the company after 9 days, stating that the agreement is void or cancelled as it was made in haste, under duress.

저는 여섯 문장입니다. FK 점수도 기록적인 40.1/15.9입니다. :) 저도 길게 쓸 수 있다구요… :)

위의 각각의 번역에서 사건과 시점의 연결 부분을 눈여겨 보세요. 사실 이 부분에 대해서 서로 많이 다른 결과가 나온 것 같아요. 중요한 것은 사건과 (사건을 묘사하는) 시점에 대한 설명이 서로 떨어지면 언제 무슨 일이 있었는지가 아주 까다롭게 꼬이게 되죠… 특히 이번에 한 것처럼 까다롭고 길게 서술한 서술문인 경우에는요…

이 부분을 따로 나눠서 보죠…

갑의 동서로서 사회경험이 많은 병이 친구를 통하여 A회사 광주지점의 보상과장과 접촉하면서 적은 금액이라도 빨리 합의하여 보상금을 수령하여야 채권자들의 법적 조치를 피할 수 있다고 하면서 합의를 권유하자,

stepbystep: As a an Alex’s sister in law, Cathy who knew well how society works, through her friend, had contact with a compensation department manager in Gwangju branch of Acme Company. Cathy also recommended Betty to reach an agreement for even small amount of money so in haste that by receiving the compensation money, Betty could avoid legal action from Alex’s creditors.

icelui: Under the very situation, Richard Roe, a brother-in-law of the deceased, advised her to agree on the compensation in haste even with few amount if she wants to evade the action; concerning Richard’s wide experience in social life and the counsel he got from a compensation department director of Acme Company’s Gwangj-ju brach, whom he had been introduced through his friend, ...

designo: Cathy-a woman of the world and a sister-in-law of Alex contacted head of Kwang-ju branch of Acme, Inc. through her friend-suggested Betty that she must avoid creditors’ legal proceedings by reaching an agreement with a harmer and getting insurance payment quickly even if it’s small amount.

lightingon: Cathy, a sister-in-law having much of social experience, contacting the chief of compensation section of Kwangju branch of Acme,Inc though her friend, induced her to agree; legal action of creditors could be avoidable by receipt of compensation money through early agreement though that was nonot enough.

lawfully: Then, Cathy, a worldly-wise sister-in-law of the deceased, recommended Betty to settle the case and get the money as fast as possible to avoid legal seizure after consulting the matter, through her friend, with an associate at the compensation division of Kwangjoo Branch of Acme, Inc.

어떠세요? 느낌이? 사실, 똑같은 사실로부터 오만가지의 이야기를 만들어낼 수 있죠. 이게 번역의 매력이면서도, 함정이죠. 사실, 글쓰기도 마찬가지구요…

[주말 번역놀이 #6] 문장 나누기 본격 연습

written by englishhacker on November 28th, 2009 @ 11:57 AM

에궁, 오늘도 늦었네요. 이번주는 컨디션이 영…

갑니다. 오늘은 제대로 문장 나누기 연습을 해 봅니다. 나누지 않으면 거의 할 수 없는 문장… 을 찾았는데, 찾았습니다. 의외로 답은 가까운 곳에 있더군요. 네, 판례입니다. 전문용어는 거의 없고, 문장은 길고, 뭐 이런 것으로 찾아 보았습니다.

을은 전업주부로 가사를 전담하고 가계수입은 전적으로 남편에 의존하고 있었는데 미성년의 두 자녀를 남긴 채 갑이 갑자기 교통사고로 사망하였고, 갑이 사망하자마자 을로서는 내용을 잘 알 수 없었던 갑의 채권자들이 채권을 주장하면서 손해배상금에 법적 조치를 취하려는 움직임이 있었으며, 갑의 동서로서 사회경험이 많은 병이 친구를 통하여 A회사 광주지점의 보상과장과 접촉하면서 적은 금액이라도 빨리 합의하여 보상금을 수령하여야 채권자들의 법적 조치를 피할 수 있다고 하면서 합의를 권유하자, 을은 갑의 사망 후 불과 5일만에 남편의 소득을 입증하여 정상적으로 받을 수 있는 손해배상금과 비교하면 턱없이 적은 돈을 받고 합의를 하기에 이르렀는데 곧 자신의 잘못을 깨닫고 합의일로부터 불과 9일 후 A에게 합의가 궁박한 상태에서 경솔하게 이루어진 합의이므로 무효이거나 취소한다는 취지의 내용증명우편을 보낸 사실을 알 수 있다.

즐거운 주말 보내세요…

아래 올린 걸 보니 깜빡 까먹고 이야기하지 않은 게 있어서 간단히 수정합니다. 위 글을 옮길 때, 이름은 다음과 같이 했으면 좋겠어요…

  • 갑: Alex Alice
  • 을: Betty
  • 병: Cathy
  • 정: Debby
  • A 회사: Acme, Inc. (or Acme Company)

꼭 그래야 하는 것은 아니지만, 조금 생각해 보면 이유는 알 수 있겠죠?

[주말 번역놀이 #5] 마침표를 얼마나 자주 써야 할까?

written by englishhacker on November 26th, 2009 @ 02:35 AM

간단한 퀴즈: 책이름을 줄여서 부르는 것을 (“난쏘공”과 같이) 어떻게 표현해야 할까요?

제가 가지고 있는 사전에서 인용해 봅니다.

What is the differences between an abbreviation, an acronym, a contraction, and an initialism? An abbreviation is a shortened form of a word of phrase (for example, miss is an abbreviation of mistress). An acronym is a word formed from the first letters of other words (for example, laser is an acronym formed from the initial letters of the words light amplification by stimulated emission of radiation). A contraction is a shortened form of a word or words, often joined by an apostrophe (for example, I’ll is a contraction of either I shall or I will). Finally, an initialism is an abbreviation consisting of initial letters pronounced separately (for example, BBC is an initialism for the British Broadcasting Corporation.) (The Oxford Paperback Dictionary, Thesaurus and Wordpower Guide, p. 1)

뭐, 언제나 이렇게 엄격하게 구분해서 써야 한다는 것은 아니지만, 대체로 이런 구분이 있는 줄은 몰랐겠죠? 번역에 대해서 생각하다보면, 종종 철학적인 질문을 던지게 되죠. 단어는 사물에 대체로 대응합니다. 이런 경우에는 번역이 쉽죠. “아이”는 “boy”로… 그런데, 만약 사물과 대응하지 않는 단어는 어떻게 하죠? 예를 들어, “용”의 영어 번역이 “dragon”이 맞을까요? “난장이”의 번역이 “dwarf”가 맞을까요? “요정”은 “fairy”가 맞을까요, 아니면 “elves”가 맞을까요? 문화적 맥락도 고려해야 할까요? 예를 들어, 우리나라에서는 용이라고 하면 대체로 우리편이라고 생각하지만, 영미권에서는 대체로 기사들이 무찌르는 적이죠.

이건 단지 판타지에서만 끝나는 게 아닙니다. 우리는 “회사”를 “company”로 번역합니다. 그런데 이게 맞을까요? 예를 들어, 두 법인격의 법적 지위, 조세상의 지위, 문화적 지위 등등이 모두 다른데 둘을 모두 “회사” 또는 “company”라고 부르는게 과연 정당할까요?

대체로 모든 철학적인 문제가 그렇듯이 이것도 답이 없습니다. 위의 예에서 “initialism”과 같은 것은 한국에서는 대응하는 개념이 없죠. “KBS”처럼 부르긴 하지만, 대한방송공사를 줄여서 “ㄷㅂㄱ”와 같이 부르는 경우는 없으니까요. 그럼, “난장이가 쏘아올린 작은 공”을 “난쏘공”으로 부르는 것은 뭐라 해야 할까요? 대체로 위와 같은 용례에서 “abbreviation”이라고 하는 것은 좀 무리가 있겠죠? 대체로 “acronym” (이게 좀 더 가능성이 높겠죠?) 또는 “contraction” 정도가 아닐지…

뭐, 그냥 그렇다는 거구요. 갈수록 번역들을 잘하셔서, 이건 왠지… 이제 제가 꿀리는 느낌…

세희의 “난장이가 쏘아 올린 작은 공”은 “70년대의 거대한 사회적 변동 가운데서 가난한 사람들이 얼마나 고난에 찬 삶을 지속해야 했던가를 말하고 그들의 이상과 존엄성이 어떻게 부당하게 훼손되어 갔는가를 탁월하게 증언”했다.
줄여서 “난쏘공”이라 불렸던 이 소설은 연작소설집으로 1975년부터 1978년까지 “문학과 지성”을 비롯한 여러 잡지에 게재된 것으로 조세희 자신의 경험에 근거한 것이었다. 조세희는 산동네 철거민촌을 찾아다니며 취재를 했고 자신이 직접 살기도 하면서 빈곤층의 참상을 온몸으로 겪었는데 이에 대해 그는 “내가 가장 참을 수 없었던 것은 악이 내놓고 선을 가장하는 것이었다”고 했다.
“악이 자선이 되고 희망이 되고 진실이 되고 또 정의가 되었다. 내가 개인적으로 선택의 중요성을 느끼기 시작한 것은 이 무렵이었다. 어느날 나는 재개발 지역 동네에 가 당장 거리에 나앉아야 되는 세입자 가족들과 그 집에서의 마지막 식사를 하고 있었다. 그때 철거반이 철퇴로 대문과 시멘트 담을 쳐수부며 들어왔다. 나는 그들과 싸우고 돌아오다 작은 노트 한 권을 사 주머니에 넣었다.”
그랬다. 모든 게 전쟁이었다. 조세희의 글쓰기도 전쟁이었고 탄압을 가하고 탄압을 받는 사람들 모두 전쟁하듯이 세상을 살던 시절이었다. (강준만 지음, 강남, 낯선 대한민국의 자화상, 86-87쪽)

icelui (75.9/6.3): It is 《The Small Ball Shot By A Dwarf》of Cho Se-hui which told us about what suffering lives the poor had to endure through 70s; it finely testified how their dreams and dignity were absurdly violated.
The novel, also known as ‘Nan-Sso-Gong’ in short version of its Korean title, was based on what the writer underwent. It was a series of stories published on diverse magazines like <Literature and Intelligence> from 1975 through 1978. He visited hillside slums to cover the folks who were going to lose their home in a forced removal; he even stayed there for a while, experiencing the very miseries of poor folks; he said “It was the evil which disguised itself as the good that I couldn’t bare bear the most.
“The evil became the good: charity, hope, truth and justice. Since then I felt the weight of a choice I should make. One day, demolishing the gate and cement wall with iron hammers, a team for removal came to us when I was sharing the last meal in the house with a tenant family:, soon to be out of their home; knowing nowhere but the street to stay. On the way back after I fought with the removal workers, I bought a small note and put it in my pocket.”
Why wouldn’t that be? Everything was war then; Cho Se-hui wrote his writing as if being at war; the people who suppressed or was suppressed spent those days like the same.

글쓰는 스타일이 아주 마음에 들어요… 특히 단어선택이. 근데, 왠지 “it … that …” 또는 “it … which …” 같은 구성을 좀 많이 하시는 것 같아요. 대부분의 경우 (특별히 강조하려고 하는 경우가 아니라면, 강조하려 하는 경우라면 it … that 사이에 들어간 이야기가 지나치게 길면 오히려 약간 역효과가 나는 듯 해요) 별로 필요 없는 구문이 아닐까라는 생각이 드네요.

stepbystep (64.1/8.2): “A small ball thrown up by dwarf” written by Jo Se Hui clearly shows how much the poor sustained a life of hardship in huge social change of the 1970’s; it’s about the way their ideal and dignity were undermined unfairly.
Abbreviated to “nan-sso-gong” in korean, this series novel was printed in several magazines including “literary and intellectual” from 1975 to 1978, which was based on his own experience. He searched for towns that would be evacuated coercively, covered, (?) and lived in personally; He underwent the misery of the destitute and said that the most serious thing i he worried about was certainly the evil in disguise of the good.
He added the evil became charity, truth, and justice; I just began to feel the importance of choice in these days; one day, in redevelopment town, I had last dinner just home with tenant family who would be pressured to be displaced; at that time, forced removal team with an iron hammer broke into the house smashing down a front gate and cement wall; that after fighting against them, I bought a note and put it into my pocket on the way home.
Yes. All was war. His writing was also war. It was the time all the people who oppressed the tenants and who suffered from the suppression lived just as warring.

마찬가지로, “under…”로 시작하는 단어들을 배치한게 좋구요… 문장의 구성이 아주 단단해진 느낌이네요… 저는 대체로 번역의 첫 단계는 비슷한 말이 반복적으로 쓰일 것 같은 말들의 동의어를 찾아 놓는 것이라고 생각해요. 위에서도, 지나치게 반복적인 느낌이 들 단어들의 다양한 조합을 선택한 게 눈에 띄죠…

lightingon (56.6/9.6): In “Small ball shooted shot up by dwarf” written by Cho,sehee, he says ” how painful is the life that poor people should sustain is in the middle of 70’s huge social change,” and testified excellently how their dreams and dignity was unfairly defamed. This novel, called “Nan-so-gong” in abbreviation, was continued novel, published in many magazines including “literature and intelligence” from 1975 to 1978, and was based on Cho,sehee’s own experience. Cho,sehee collected materials searching around slums in mountain and suffered misery of poor families, while living personally in there. About this he said ” what I couldn’t endure most was that evil disguised as goodness”.
“Evil became charity, hope, truth and justice. It was around that time when I personally felt the importance of choice. Oneday I went to a town in redevelopment district, and was eating last meal at their house with family who rented it. At that time, removal team came in destroying front gate and cement wall with iron hammer. After I fought with them, I bought a note on returning and put it in my pocket”. Yes, it was. Everything was war. Writing of Cho,sehee was also war and that was the times people oppressing and being oppressed lived all like doing war.

아마도 원문에 가장 충실하게 번역하신 듯 하네요. 다른 분들이 뜻을 왜곡했다는 게 아니라, 원문의 마침표를 가장 충실하게 반영하고, 원문의 한 문장을 가장 충실하게 반영하려 하신 경우인 듯 해요. 그런데, 어떤 경우에는 원문의 한 문장을 몇 개의 문장으로 나누고 재구성해 보는 노력이 조금 필요할 수도 있을 것 같애요. 다음에 있는 것은 원문의 각 문단별 문장수와 번역문의 경우를 비교해 놓은 것입니다. 그 전에 먼저 제가 한 것 부터…

lawfully (63.4/8.7): “A small ball shot up by a midget” by Se-Hee Cho eloquently testifies, “During 1970s, in the midst of torrents of social upheavals, poor people were forced to endure sufferings, and their dreams, dignity and integrity were irreparably marred.”
The book, often shortened to “Nansogong,” is a collection of a series of novels that had been published in “Literature and Intellect” and other journals from 1975 to 1978. They were based on personal experiences of the author himself. Mr. Cho had roamed about forced removal sites on hillsides to gather data, and had even lived there for a while to experience the cruelty the poor had had to face. He summarized the experience in a sentence: “What I couldn’t tolerate was that the evil blatantly claimed to be good.”
“What is evil had cloaked itself as the charity, the hope, the truth or even the justice. Around the time, I began feeling the importance of the personal choice. One day, I went to a town designated as a forced removal site and had the last meal with a family in the house. After the meal, they had no place to go and live but on a street. At that time, the dismantling crew began attacking the house, breaking the gate and the cement wall with hammers. I fiercely fought against them. On my way home, I bought a small notebook, and put it in my pocket.”
True, everything turned into a war. For the author, writing was a war. For everybody else – either he was an aggressor or an oppressed – life itself was literally warfare.

아래 표를 보세요…

  • 원문: 1 – 2 – 5 – 3
  • icelui: 1 – 3 – 4 – 2 (콜론과 세미콜론 많이 사용: 2 – 4 – 7 – 4)
  • stepbystep: 1 – 2 – 1 – 4 (콜론과 세미콜론 많이 사용: 2 – 3 – 5 – 4)
  • lightingon: 1 – 3 – 5 – 3
  • lawfully: 1 – 4 – 7 – 3 (1 – 5 – 7 – 3)

이건 사실 실상을 정확히 반영하지는 못하는 것 같아요. 두 번째 문단을 볼까요…

줄여서 “난쏘공”이라 불렸던 이 소설은 연작소설집으로 1975년부터 1978년까지 “문학과 지성”을 비롯한 여러 잡지에 게재된 것으로 조세희 자신의 경험에 근거한 것이었다. 조세희는 산동네 철거민촌을 찾아다니며 취재를 했고 자신이 직접 살기도 하면서 빈곤층의 참상을 온몸으로 겪었는데 이에 대해 그는 “내가 가장 참을 수 없었던 것은 악이 내놓고 선을 가장하는 것이었다”고 했다.

이건 두 개의 문장입니다만, 도대체 몇 개의 의미단위가 들어있을까요? 솔직이 이건 한글의 경우에도 단 두 개의 문장으로 엮어버리는 것은 좀 반칙이죠.

  1. 줄여서 난쏘공이라 불림
  2. 이 소설은 연작소설집
  3. 여러잡지에 게재
  4. (이 소설은) 경험에 근거한 것
  5. (저자는) 돌아다니며 취재
  6. (저자는) 직접 삶
  7. (저자는) 직접 경험
  8. (저자는) 말했다
  9. 악이 선을 가장한다
  10. 견딜 수가 없다

자그마치 10개의 의미단위가 포함되어있죠. 이걸 각각의 참여자분께서 어떻게 해결했는지를 숫자보다는 좀 더 쿨한 그림으로 보여줄까 생각했는데 (예를 들어, 구문에서 자주 쓰는 트리구조…) 노가다를 감당할 자신이 없어서, 다음과 같이 해 봅니다. 각각의 의미단위의 주어를 소문자 s로, 술어(그러니까 동사)를 소문자 v로 쓰고, 여기에 위의 번호를 붙입니다. 예를 들어 “s1-p1”이라고 하면, “(줄여서) 난쏘공이라고 불린다”는 정도… 그리고, 각 참여자가 구성한 문장의 주어를 대문자 S로, 술어를 대문자 P로 씁니다. 예를 들어, “(줄여서) 난쏘공이라고 불리는 것”이 주어가 되고, 여기에 “연작소설집임”이 술어가 되는 구성을 했을 경우에는 “S1(s1-v1)-P2”와 같이 되겠죠? 슬래시(/)는 의미단위가 끝나는 경우(콤마, 콜론, 세미콜론 등등), 슬래시 두개(//)는 문장이 끝나는 경우입니다.

시작해 봅니다.

icelui: The novel, also known as ‘Nan-Sso-Gong’ in short version of its Korean title, was based on what the writer underwent. It was a series of stories published on diverse magazines like from 1975 through 1978. He visited hillside slums to cover the folks who were going to lose their home in a forced removal; he even stayed there for a while, experiencing the very miseries of poor folks; he said “It was the evil which disguised itself as the good that I couldn’t bare bear the most.

이건 구성이…

S(s1-p1)-P4//S(s2-v2)-P3//S5-P5/S7-P7/S8-P8/S(s9-v9)-P10

다음으로,

stepbystep: Abbreviated to “nan-sso-gong” in korean, this series novel was printed in several magazines including “literary and intellectual” from 1975 to 1978, which was based on his own experience. He searched for towns that would be evacuated coercively, covered, and lived in personally; He underwent the misery of the destitute and said that the most serious thing i he worried about was certainly the evil in disguise of the good.

구성은…

S(s1-v1)-P3/S4-P4//S-P(p4+p5+p6)/S-P7+P8/S10-P(s9+p9)

다음…

lightingon: This novel called “Nan-so-gong” in abbreviation was continued novel, published in many magazines including “literature and intelligence” from 1975 to 1978 and based on Cho,sehee’s own experience. Cho,sehee collected materials searching around slums in mountain and suffered misery of poor families, while living personally in there. About this he said ” what I couldn’t endure most was that evil disguised as goodness”.

구성…

S(s1-v1)-P3+P4//S-P(s5-v5+v7+v6)//S8-P8/S10-P(s9+p9)

마지막, 제가 한 것은

The book, often shortened to “Nansogong,” is a collection of a series of novels that had been published in “Literature and Intellect” and other journals from 1975 to 1978. They were based on personal experiences of the author himself. Mr. Cho had roamed about forced removal sites on hillsides to gather data, and had even lived there for a while to experience the cruelty the poor had had to face. He summarized the experience in a sentence: “What I couldn’t tolerate was that the evil blatantly claimed to be good.”

구성이…

S(s1-p1)-P(p2+p3)//S4-P4//S-P(p5-p4+p6-p7)//S8-V8/S10-P(s9-p9)

흠… 이렇게 해 놓고 보면 뭔가 폼이 나는 결과가 나올 줄 알았는데 꼭 뭐 그렇진 않네요… 살짝 헷갈리기도 하고… 이걸로 트리구조같은 걸 그리는 노가다를 하지 않은 게 약간 다행이라는 느낌… 그래서 오늘의 교훈은 “노가다를 하기 전에는 반드시 미리 확인하자.” (아무래도 아직 감기 기운이 좀…)

별로 도움이 되진 않았지만, 그래도 오늘 제가 하고 싶었던 말로 넘어갑니다. 가능하면 문장을 의미단위에 맞게 쪼개는게 더 좋다는거죠. 그렇지 않고, 여러 의미단위를 하나로 합쳐야 할 때는 가장 중요한 기준 가운데 하나가 바로 “주어를 공유할 수 있는가?”라는 것입니다. 예를 들어, 위의 10개의 의미단위 가운데 앞의 4개는 주어가 책이죠. 나머지는 (아홉번째를 제외하고는) 모두 저자입니다. 그러니, 위의 10개의 의미단위는 결국 4개(책), 5개(저자), 그리고 하나(추상적 선언)로 나뉘어지겠죠. 이 점을 염두에 두고 위의 참여자들의 예를 잘 살펴 보세요… 어떻게 문장을 구획했는지… 사실상, 번역에서 가장 중요한 것은 원문의 의미나 느낌을 해치지 않으면서 가장 논리적이고 독자에게 맞도록 의미단위를 구획하는가 하는거라고 생각합니다.

그 다음으로 중요한 점은, 가능하면 의미단위에 맞게 쪼개는 게 좋지만(원문과의 일관성 등을 위해서) 굳이 쪼개지 않을 때에는 중첩적으로(nested) 문장을 구성하기보다는 가능하면 병렬적으로(parallel) 구성하라는거죠. 사람마다 약간씩 취향의 차이는 있겠죠. 저는 중첩적 구성을 싫어합니다. 꼭 필요할 때가 아니면 “which”로 하는 구성은 절대로 하지 않으려 합니다. 가능하면 관계대명사를 절대 쓰지 않으려 하지만, 어쩔 수 없는 경우가 있겠죠. 그러면 대개의 경우, “that”으로 때우고, 그것도 “that”을 수식을 받는 명사에 바로 붙여 쓰지 가능하면 띄어놓지 않으려 합니다. 그리고, 가능하면 주어를 공유하면서 “and”로 붙여서 쓰는 식을 선호하죠. 도저히 어쩔 수 없을 때에는 그냥 콜론이나 세미콜론으로 문장을 반강제적으로 구분합니다. 뭐, 이게 제 기준입니다.

왔다갔다하네요… 좀 아직 어지러워서 그렇다고 생각해 주시고…

[주말 번역놀이 #5] 난장이가 쏘아 올린 작은 공

written by englishhacker on November 21st, 2009 @ 11:26 AM

에궁, 늦었습니다. 어제 좀 무리를…

제가 번역할 글을 고르는 첫번째 기준은 “한국적인 것”입니다. 그 이유는 뭐, 번역이 필요한 이유가 바로 그것일 테니까요. 또 이게 나중에 가면 가장 어려움을 느낄 수 있는 부분일 테니까요… 각설하고, 갑니다.

조세희의 “난장이가 쏘아 올린 작은 공”은 “70년대의 거대한 사회적 변동 가운데서 가난한 사람들이 얼마나 고난에 찬 삶을 지속해야 했던가를 말하고 그들의 이상과 존엄성이 어떻게 부당하게 훼손되어 갔는가를 탁월하게 증언”했다.
줄여서 “난쏘공”이라 불렸던 이 소설은 연작소설집으로 1975년부터 1978년까지 “문학과 지성”을 비롯한 여러 잡지에 게재된 것으로 조세희 자신의 경험에 근거한 것이었다. 조세희는 산동네 철거민촌을 찾아다니며 취재를 했고 자신이 직접 살기도 하면서 빈곤층의 참상을 온몸으로 겪었는데 이에 대해 그는 “내가 가장 참을 수 없었던 것은 악이 내놓고 선을 가장하는 것이었다”고 했다.
“악이 자선이 되고 희망이 되고 진실이 되고 또 정의가 되었다. 내가 개인적으로 선택의 중요성을 느끼기 시작한 것은 이 무렵이었다. 어느날 나는 재개발 지역 동네에 가 당장 거리에 나앉아야 되는 세입자 가족들과 그 집에서의 마지막 식사를 하고 있었다. 그때 철거반이 철퇴로 대문과 시멘트 담을 쳐수부며 들어왔다. 나는 그들과 싸우고 돌아오다 작은 노트 한 권을 사 주머니에 넣었다.”
그랬다. 모든 게 전쟁이었다. 조세희의 글쓰기도 전쟁이었고 탄압을 가하고 탄압을 받는 사람들 모두 전쟁하듯이 세상을 살던 시절이었다. (강준만 지음, 강남, 낯선 대한민국의 자화상, 86-87쪽)

늦어서 죄송합니다.

[주말 번역놀이 #4] 4인4색

written by englishhacker on November 19th, 2009 @ 03:00 AM

에궁, 이거 갈수록 참여하시는 분들은 점점 더 잘해지고, 그럴수록 저는 오히려 점점더 부담스럽고… 뭐 그렇습니다. 가능하면 뭔가 일관된 테마를 찾아서 뭔가 하나라도 이야기를 해야 하는데, 정작 이번에는 제가 “거일반삼”할 거리를 찾다가 시간만 허비하고… 늦었지만, 갑니다.

거일반삼이란 한 모서리를 들어 나머지 세 모서리를 뒤집는 것이다. 툭 건드려 오성을 활짝 열어주는 방식이다. 혼자서도 한 모서리를 들어 탁자 하나를 쉽게 뒤집을 수가 있다. 이것을 굳이 넷씩 달려들어 네 모서리를 다 붙들고 뒤집으려 하면 공연히 번잡하고 힘만 빠진다. 한 솥의 국맛은 한 숟가락만 떠먹어봐도 알 수 있다. 통째로 다 마셔봐야만 알 수 있는 게 아니다.
공부도 마찬가지다. 처음부터 끝까지 시시콜콜히 다 붙들고 앉아 가르쳐줄 수는 없고, 그렇게 배울 수도 없다. 다산은 두 아들에게 부친 편지에서 “책을 초록해 적는 것은 한 모서리를 들어 세 귀퉁이를 뒤집는 방법”이라고 했고, ‘아언각비서’에서도 “한 모서리를 들어 세 귀퉁이를 뒤집고, 하나를 배워 열을 아는 것은 배우는 자의 책무”라고 말한 적이 있다. 4분의 1의 노력으로 전체를 장악하는 방법이 바로 거일반삼법이다. (정민 지음, 다산선생 지식경영법, 113-114쪽)

솔직히 이번에는 지문을 좀 잘못 고른 것 같아요. 아무래도 아주 추상적이다보니, 아래 작품에서 일관된 테마를 찾기가 너무 힘들어요. 기껏해봐야 같은 표현을 어떻게 다양하게 할 수 있을지에 대해서 차분하게 비교해보는 정도… 다양한 문제에 대해서 모두들 다양한 접근법과 전략을 선택하셨어요. 솔직히 이걸 차분하게 읽어 보면서 비교해보는 것도 나름 꽤 재미있긴 해요. 다음과 같은 고민들을 어떻게 해결했는지 한 번 비교해 보면서 읽어 보세요.

  • 사자성어를 어떻게 번역할 것인가? 그냥 소리나는 대로 쓸 것인가? 중국어로 읽으면 다르게 읽힐텐데? 아니면, 소리나는 대로 쓰고, 뜻을 간략히 기재할까? 아니면 뜻만 쓸까? 아니면 4자의 영어로 표현해 볼까? 책 제목은?
  • 한글로 읽을 때는 그렇게 보이지 않는데, 막상 영어로 쓰니 너무 반복적으로 보이는 부분들이 있는데, 이걸 어떻게 처리할까? 단지 표현의 다양성만으로 DRY (Don’t Repeat Yourself) 규칙을 지킬 수 있을까? 아니면, 본문으로부터 과감히 이탈해 볼까? 이건 말 그대로 번역이 아니라 반역이 아닐까?
  • 주어를 무엇으로 잡을까? 영문 번역시 가장 고민되는 부분 가운데 하나가 바로 한글에서는 주어 없이도 쉽게 구성이 되는 문장을 막상 영어로 바꾸려고 하면 무엇인가는 주어가 되어야 한다는 점인데, 이걸 어떻게 극복해 볼까?
  • 하나의 한글 문장을 하나의 영어 문장으로 바꾸어야 하는가? 혹시 2-3개의 한글 문장을 하나의 영문 문장으로 하거나, 아니면 반대로 하나의 한글 문장을 2-3개의 영문 문장으로 바꾸는 게 더 나은 경우는 없을까?
  • 4자성어는 아니지만, 한글의 속담이나 경구와 같은 것을 그 맛을 살리면서 영어로 바꿀 수는 없을까?

이런 점에서 본문의 이 문장을 어떻게 번역했는지에 특별히 관심을 기울이면서 읽어 보세요. “처음부터 끝까지 시시콜콜히 다 붙들고 앉아 가르쳐줄 수는 없고, 그렇게 배울 수도 없다.”

순서는 대충 올려주신 순서일 것입니다.

Lightingon (66.8/8.3): GeoilBansam is to turn over the rest three corners by lifting one corner. It is the way to open widely man’s understanding by tapping him(her). Just one man can turn over one table easily by lifting one corner. It is useless, troublesome and strength-taking thing for four men together to turn over one table by lifting each four corner. Taste of soup of one pot could be judged by one sample spoon. Tasting whole is not the only way to know the taste of soup.
Studying is the same thing. It is not possible to teach all from the start to the end, and to learn, either. Dasan once wrote a letter to his two sons in which he wrote ” exerpt a book is the way to turn over the rest three corners by lifting one corner,” and in Aeongakbiseo he also wrote ” it’s the duty of learner to turn over three corners by lifting one corner and to know all by learning one. GeoilBansam method is the way to take all by one-fourth effort.

“It is not possible to teach all from the start to the end, and to learn, either.” 어떠세요? 주어를 가주어 “it”으로 잡았어요. 그러고보니, 누가 가르치고 누가 배우는지가 좀 애매해졌죠. 무엇을 배우는지도요. 대체로 가르치고 배우는 것은 타동사라는… 가능한 원문에 충실한 번역 스타일이네요… 사실 저는 특별한 이유가 없는 한은 원문에 충실해야 한다고 굳게 믿고 있기 때문에, 이 점이 정말 마음에 들어요…

Stepbystep (65.0/7.6): here is a four-character idiom called Geo-il-ban-sam): To raise one corner is to overturn the other three; namely, it’s about an approach to learning something in which a light touch is to widely open an understanding. You can turn over a table by lifting one corner of a table yourself; yet, it is troublesome or laborious for four people to flip over the table by holing all the corners. Just one spoon of soup is enough to taste (for a taste(?)). You don’t need to drink the whole soup for a favor (flavor (?)), which holds good for study. From first to last, someone can’t teach you all things, completely; likewise, you can’t learn. Dasan said making a summary is the Geo-il-ban-sam in a letter to two sons. Also, Ah-un-gak-bi-seo(dasan’s book) told that it is a duty for learners to do the geo-il-ban-sam and have a very perceptive mind. It is in the the Geoilbansam-method that you can grasp the whole thing in one fourth effort.

“From first to last, someone can’t teach you all things, completely; likewise, you can’t learn.” 주어가 “누군가”와 “당신”이네요. 세미콜론(;)을 쓸 때는 세미콜론 앞의 문장과 뒤의 문장은 아무 것도 공유하지 않습니다. 따라서, 뒤의 문장도 완결된 문장이 되어야죠… 단어 선택을 굉장히 고심하셨네요. 다양한 단어를 통해서 단조롭거나 반복적일 수 있는 문장에 활력을 주신 게 아주 좋은 것 같아요.

Icelui (66.1/7.4): Lifting one makes the others turned over: This is the way to enlighten one’s understanding with a simple touch. That’s how one overturns a table by one’s own, by (?) simply raising one corner. There’s no need of 4 people to make it happen, too much of person does more harm than good. One drop is fair enough to taste a pot of soup; swallowing the whole soup won’t make a difference.
The same happens in education: You can’t give or take lessons about all the miscellaneous things. “Summarizing a book is lifting an edge of a table to turn the others over”, Dasan wrote in a letter to his two sons; he said the almost (?) identical thing in his writing, 《A-EON-GAK-BI-SEO: Right and Wrong Word Distinction》. “One who pursues one’s own studies has the duty to understand the whole from a part; overturn the three corners of a table by raising the other.” This is the system of One-Corner-Lifting: ruling the whole with a quarter effort.

스타일이 굉장히 “colloquial”하시네요. 뭐, 좋긴 한데, 원문 자체는 별로 그래 보이지 않는… “You can’t give or take lessons about all the miscellaneous things.” 아주 간단한 구문으로 단순화하셨네요. 사람에 대해서 “much of”라고 하면 왠지 사람이 너무 많다는 뜻 보다는 한 사람이 힘을 너무 많이 쓰는 것 같다는… 원문을 많이 이해해서 많이 창의적으로 하셨네요… 근데, 아주 맘에 들어요. 뭐랄까, 차분하게 내용을 소화해서 독특한 색깔로 표현한 것 같은…

Designo (63.5/8.1): <Geo-il-ban-sam> means that if you flip one edge, then you can flip remain remaining edges at all time. It means sudden understanding of wisdom. You can easily turn over a table by lifting one edge by yourself. If four people try to lift each edge, then they cannot turn over a table and be exhausted. You can taste a whole cauldron of soup not by drinking whole cauldron but by sipping one spoon. Learning is similar. You cannot teach somebody from start to end, and you even cannot learn. Dasan-Jeong, yak yong-wrote to his two sons that “Writing an abstract of books is same as flipping remaining edges by flipping one edge.” He also said that “Turning over the other edges by lifting one edge and having a very perceptive mind is a duty of learners.” in a book . So, <Geo-il-ban-sam> means that effort of one fourth can seize the whole thing.

이런 스타일도 아주 맘에 들어요. 똑같은 지문으로 아주 다양한 표현이 나올 수 있죠… 지문이 추상적이니 아주 다양하면서도 창의적이면서도 맘에 드는 답이 아주 많이 나오네요… 나중에 한 댓명 더 시켜볼까 생각중이에요… 도대체 몇 가지의 번역이 가능할지… 제가 말한 규칙 1의 전형적인 예를 보는 것 같네요…

그 문장은 어떨까요? “You cannot teach somebody from start to end, and you even cannot learn.” 같은 “you”가 주어가 되니 왠지 가르치는 과정에서 자기도 뭔가를 배울 것을 기대하기라도 했었던 것 같은 기분이…

아래는 제 것입니다. 아시겠지만, 여기에 파란 색이 없는 것은 단지 제가 그 파란색칙을 하기 때문이라는 단 한가지 이유밖에는 없어요… :)

lawfully (72.2/7.3): “Lift one, topple three” suggests that by lifting a leg of a table, you can overthrow the remaining three. You can open your perception wide with a single, soft touch. One person is enough to upset a table: he only needs to raise one edge. You do not need four people, each holding each of the four legs, which would be too complicated, awkward and exhausting. A spoonful of soup should be enough to taste it; you do not need to consume the entire pot for a taste.
Same for the study. You cannot teach all details from cover to cover, and you cannot learn much that way. Dasan wrote in his letter to his two sons, “Summarizing books is a method of lifting one edge to topple three legs.” In the “Preface to Aheongakbi,” he also said, “It is the responsibility of a student to topple three corners by lifting one leg, and to get ten lessons out of one study.” The method of “lift one, topple three,” thus, is a strategy to encompass all only with a quarter of efforts.

저는 이렇게 했습니다. “You cannot teach all details from cover to cover, and you cannot learn much that way.”

정말 다양합니다. 같은 글을 이렇게 다양하게 할 수 있다니, 좀 신기하죠?

[주말 번역놀이 #4] 국 한 솥을 다 마셔야 국맛을 아나?

written by englishhacker on November 13th, 2009 @ 10:06 PM

드디어 오늘로 주말 번역놀이도 4번째입니다. 아마도 지난번에 온통 파란색으로 고친 것 때문에 삐친 분들이 많으실 것 같은데, 마음에 들지 않으시면 말씀해 주세요.

제 영어책에서 했던 이야기 가운데 가장 중요한게 바로 공부의 방법에 대한 것입니다. 이와 관련된 이야기를 해 보겠습니다. 숙제 나갑니다.

거일반삼이란 한 모서리를 들어 나머지 세 모서리를 뒤집는 것이다. 툭 건드려 오성을 활짝 열어주는 방식이다. 혼자서도 한 모서리를 들어 탁자 하나를 쉽게 뒤집을 수가 있다. 이것을 굳이 넷씩 달려들어 네 모서리를 다 붙들고 뒤집으려 하면 공연히 번잡하고 힘만 빠진다. 한 솥의 국맛은 한 숟가락만 떠먹어봐도 알 수 있다. 통째로 다 마셔봐야만 알 수 있는 게 아니다.
공부도 마찬가지다. 처음부터 끝까지 시시콜콜히 다 붙들고 앉아 가르쳐줄 수는 없고, 그렇게 배울 수도 없다. 다산은 두 아들에게 부친 편지에서 “책을 초록해 적는 것은 한 모서리를 들어 세 귀퉁이를 뒤집는 방법”이라고 했고, ‘아언각비서’에서도 “한 모서리를 들어 세 귀퉁이를 뒤집고, 하나를 배워 열을 아는 것은 배우는 자의 책무”라고 말한 적이 있다. 4분의 1의 노력으로 전체를 장악하는 방법이 바로 거일반삼법이다. (정민 지음, 다산선생 지식경영법, 113-114쪽)

왠지 제 블로그에 한자 입력이 안되는군요. 글을 올리자마자 댓글을 붙여 한자를 제대로 입력해 보겠습니다. 이것도 실패… 그냥 무식하게 이미지로…

[주말 번역놀이 #3] 쌍발기의 법칙

written by englishhacker on November 10th, 2009 @ 02:01 AM

며칠전에 아거님도 언급 하셨던 피카소는 여러 여인네와 동시에(!) 함께 사는 것으로 유명했죠. 어느날 친구가 말합니다.

친구: 나는 한 명 있는 와이프의 잔소리도 견디기 힘들던데, 그렇게 많은 여인네의 잔소리를 견디다니, 대단하3
피카소: 괜찮3. 와이프 하나면 남편에게 잔소리를 해대지만, 와이프가 여럿이면 자기네들끼리 싸운다네…

해커들 사이에서는 쌍발기의 법칙이라는게 있죠.

airplane rule: n.
“Complexity increases the possibility of failure; a twin-engine airplane has twice as many engine problems as a single-engine airplane.” By analogy, in both software and electronics, the rule that simplicity increases robustness. It is correspondingly argued that the right way to build reliable systems is to put all your eggs in one basket, after making sure that you’ve built a really good basket. See also KISS Principle, elegant. airplane rule

그러니까, 여인네가 많으면 서로 싸웁니다. 비행기에 엔진이 두 개 있으면 엔진 한 개 있는 비행기보다 고장날 확률이 적어도 두 배입니다. 그래서 KISS (Keep It Simple, Stupid!)라고 하죠. 그리고, 한 문장에 동사가 여럿 있으면 서로 싸웁니다. 이것이 오늘 배울 주제입니다.

아래 번역 예를 읽을 때 FK 점수와 각 문장에 동사가 몇 개나 있는지, 얼마나 틀릴 가능성이 많은지를 한 번 살펴 보세요. 글 잘 쓰는 사람의 비밀은 모든 문법을 다 알아서 절대 틀리지 않는 게 아니라, 자기가 아는 것만 쓰고, 모르는 것은 쓰지 않아서 절대 틀리지 않는거죠. 동사에서 틀리지 않으면, 적어도 틀릴 확률이 80% – 90%는 바로 줄어들죠.

모두들 어렵다고 말씀하셨지만, 그래도 4분이 참여해 주셨군요. 이제 거의 주말 번역놀이의 참여자는 4분으로 정례화되는 것 같습니다. 이번부터는 조금 다르게 시도해 보려고 합니다. 예를 들어, 제가 제안하는 사항(특히 앞에서 말한 규칙 2를 위배하는 것으로 보이는 것)에 대해서는 다음과 같이 mark-up하려 합니다. 규칙 1을 위반하지는 않으려 합니다. 또, 규칙 3에 따라 더 나은 사항은 아마 다른 사람의 글을 비교해 보면 더 잘 보일 것입니다.

  • 삭제했으면 좋겠는 것: del 이것처럼 파란색으로 (빨간 색으로 하면 기분 나쁠까봐) 줄이 그어집니다
  • 추가했으면 좋겠는 것: ins 이것처럼 파란색으로 밑줄이 그어집니다
  • 좀 이상하다고 생각되는 것: em 이것처럼 파란색 이탤릭으로 보일 것입니다
  • 좋은 표현이라고 생각되는 것: strong 이것처럼 파란색 굵은 글씨로 보일 것입니다

이것 하려고 css 손 좀 봤습니다 (이제 위의 것들은 스킨에서는 못쓰겠군요…). 기분나쁘시면 말씀하세요. 다른 방법을 생각해 볼께요… 사실 이것을 지금까지 하지 않은 이유는 단어 한 두개보다는 전체적인 구조에 초점을 맞추고, 문장을 구성하는 방법에 대해서 좀 깊이 생각해 보자는 취지였죠. 단어 한 두개 틀린 것은 그냥 고치면 되죠. 문장 구조가 어그러진 것은 거의 고치기가 어렵죠. 그렇지만, 그래도 기분나쁘시면 말씀하세요. 다른 방법을 생각해 보죠. 먼저 원문…

서기 1898년 뙤약볕 내리쬐는 한여름 어느날, 평양성 대동강 서편쪽 높은 언덕에 흰옷 입은 남녀 노소가 꾸역꾸역 모여들었다. 갓 쓴 노인, 아이 업은 여인네, 상투 바람에 잠방이 입은 농군, 머리 땋아 늘인 총각, 장삼 걸친 중, 관 쓴 학자님, 가지가지 차림의 사람 물결이 강언덕 바위 위에 솟은 조그만 정자를 중심으로 앞뒤로 밀려오고 있다. 참외 장수, 엿장수, 갈매기 알 삶아 파는 장수들의 외치는 소리, 가위 소리도 요란하다. 이날은 분명코 사월 8일 관등놀이도 아니요, 5월 단오놀이도 아니라, 평양성이 생긴 이래 이름도 처음 듣는 만민 공동회가 열리는 날이었다. 만민 공동회란 무엇인고. 1884년 갑신 정변 때 거사에 실패하여 미국으로 망명했던 서 재필이 십년 만인 1896년에 본국으로 돌아와서 독립 협회를 조직하고, “독립신문”을 창간하고, 독립문을 세웠다. 독립 협회에서는 그 활동 방법으로 황토마루 넓은 길에 정부의 고관들과 일반 국민들을 한자리에 모아 연설을 듣고, 정치를 토론하고, 정부에 건의를 하기도 하였으니, 이것을 만민 공동회(혹은 관민공동회)라고 하였다. 수천 수만의 군중이 한자리에 모이는 것도 개벽 이래 처음이요, 연설도 처음이요, 백성들이 손을 들어 찬성하여 정부에 건의하는 것도 처음 있는 일이니, 이것이 서재필 박사가 외국에서 선물로 가지고 온 민주주의라는 새로운 정치 운동의 첫 시험이었던 것이다. (주요한저, 안도산전, 5 – 6쪽)

그리고…

icelui (38.4/12.0): One summer day of 1898, as the sunshine blazed high in the sky, people in white without distinction of age or sex came together at a hill situated at the western side of the Daedong River in Pyeongyang castle. Into and around a summerhouse on a riverside hill, rushed streams of people in all sorts of clothes: an old putting on a Korean hat, a woman carrying her baby, a peasant in knee-breeches having his hair tied a top-knot, a braded-hair man, a monk in robe and a scholar wearing an official hat. There roared scissoring and shouting sounds of vendors who sold: wheat-glutens, melons and boiled sea-gulls’ eggs.
It was(?) Not the Lantern festival of April 8th, nor the Dano festival of May 5th , but that was (?) the day to hold the first-ever whole people gathering in Pyeongyang castle.
What is the gathering? ― Seo Jaepil (aka Philip Jaisohn) who went into exile to USA after he failed in the Gabsin coup d’état in 1884, about ten years later – in 1896 – came back to Joseon and did the following: he organized an association for the independence, he published <The Independent> and he built the Dongnimmun. The association gathered government officials and the nation together in a ground for its political activities: public speeches, political discussions and proposals for the government. Now that is what they called the whole people gathering (aka the officials and people gathering). Everything is new there: A throng or swamps of people crowded in one place, and listened to speeches, raising one’s hand to approve proposals for the government. All these are the beginning of Dr. Seo’s new political movement experiment what that (?) he brought from overseas as a present, the democracy.

나열을 모두 뒤로 몰아 놓으셨네요. 제가 말씀 드린 것처럼, 문장의 흐름이 훨씬 더 깔끔해졌죠? 같은 표현을 “stream/throng/swamps of people”같은 식으로 다양하게 표현해 보려 한 것도 인상적이구요… :) 또 이번 숙제처럼 다양한 구두점을 시도해 본 것도 좋구요…

한 가지 이야기를 하자면, 영어로 번역할 때 주의해야 하는 게 두 가지가 있는데, 첫째는 한국어는 종종 주어를 빼먹는다는 거죠. 그래서 주어가 무엇인지를 직접 찾거나, 아니면 적당한 주어를 찾아야 한다는 거구요, 둘째는 (바로 이걸 이야기하려고 하는 건데), 한국어는 시제가 불분명한 경우가 많다는 거죠. 따라서, 시제를 특별히 신경 쓰셔야 합니다. 예를 들어, “What is this gathering?” 또는 “Everything is new there” 등등에서 과연 현재 시제를 쓰는게 옳은지 하는 점에 대해서 좀 생각해 보시면 좋겠어요.

stepbystep (48.8/12.0): A huge crowd wearing white clothes gathered in the top of high hill at the west side of Dae Dong River, in Pyongyang castle, at the height of a scorching hot summer, in A.D 1898. There was a big stream of people around a small pavilion on rocks in the river: an old man dressed in a traditional Korean hat, a woman with her baby on her back, a farmer tying a topknot and wearing an Korean undershirt, a bachelor with the braided pigtails, a monk getting on a monk’s robe, a scholar having a crown on, and a flood of people in various attire. There were It has all kinds of sounds coming from a merchant selling boiled gull’s egg, a melon seller, a rice-candy dealer, and scissors.
This day was not definitely the Lantern Festival on April 8 and or the Dano Festival on May, but the Man Min Gong Dong Hoe; it first took place since the completion of Pyongyang castle.
What is the ManMinGongDongHoe?
In 1884, SeoJaePhil failed to win a Gap Sin coup, living in exile in America. In 1896, he returned to his country, organized Korean Independence Association, launched Independence newspaper and built Dongnimmun. The ManMinGongDongHoe means a variety of actions: to deliver a speech to senior officers and the general public in broadly yellow earth road, debate politics, and ask the government.
As for the first time, thousands of people got together, listened to a speech, and made a recommendation to the government by raising hands in agreement, this movement seemed to be a foreign gift by Dr. Seo; namely, he tested the political campaign called democracy.

첫 문장에서 날짜와 장소에 대한 정보를 맨 뒤로 빼셨네요. 아주 좋아요. 사실 이런 정보가 필요하긴 한데, 맨 앞에 너무 길게 나오면 좀 김빠지는 감이 있죠. 마찬가지로, 나열을 모두 맨 뒤로 뺀 것도 좋구요. 그런데, 맨 마지막 문단에서 각각의 요소들의 논리적 관계가 좀 분명하지 않죠. 예를 들어, “living in exile in America”가 앞의 절을 그대로 수식한다면, 갑신정변 “당시” 또는 “이전” 또는 “이후” 가운데 언제인지 하는 점이 좀 불분명해지죠. :) 사실 이 맨 마지막 문단의 “정변-망명-귀국-정치활동”을 논리적으로/시간적으로 일관되면서 읽기 좋게 조직하는게 꽤나 까다로운 문제죠. “ask the government”도 그대로 해석하면 “정부에 질의” 정도가 되지 않을까요?

designo (52.9/10.9): One hot summer day in 1898, man men and women, young and old people gathered slowly at a western hillside near Dae-dong River at Pyung-yang castle. An old man wearing a traditional hat, a woman carrying her baby, a farmer with a topknot wearing a Korean pants, a braided-hair guy, a monk wearing a robe, a scholar wearing a hat: a huge wave of all kinds of people crowded to a small pavilion on the hillside. Sound of scissoring and voice of merchants who sell melon, rice jelly, or boiled gull-eggs roared.
It definitely wasn’t the Lantern Festival in 8th April or Dano Festival in May. It was the first time that the ‘committee of all people’ was held since Pyung-yang castle had been built. Then , what is the ‘committee of all people’? Seo, jae-pil , 또는 -? who failed at a coup d’etat in 1884 and exiled in US , 또는 -? came back to Korea in 1896, and established an association of independence. He also published “the independence newspaper” and built ‘the independence gate’. The association of independence, so called “Doklip Hyuphwae”, gathered a government officials and people in the middle of broad road. People listened speeches, had discussions or made proposals to the government: It was called the ‘committee of all people’.
It was the first time that thousands or tens of thousands peple gathered at one place since the dawn of history. In addition to that , speech and proposals that raise their hands to agree to the government were made for the first time. They were first tests of a new political movement that Dr.Seo brought as a present: a democracy.

거의 유일하게 10점대의 FK 점수를 기록하셨네요 :) 가장 큰 이유가 문장을 소화하기 좋게 짧은 단위로 쪼갠 것이죠. 문장을 짧게 구성했음에도 불구하고, 논리적으로 깔끔하게 연결해 주셨네요. 훌륭합니다. :) 게다가 지역명 이외에는 거의 한글 표현을 모두 영문으로 바꿔 주셨구요. 근데, 마지막에서 “speech and proposals that raise their hands to agree to the government”는 (아마도 너무 단순하게 표현하려다가) 좀 의미가 꼬인 것 같긴 하네요. 직역하자면, “정부에 동의하기 위해 손을 올린 연설과 제안” ... 좀 이상하긴 하죠? 콜론의 사용이 아주 좋아요. 특히 맨 마지막에…

하늘날다 (52.3/11.6): On oneday in midsummer blazing sunshine in A.D 1898, people of all ages and both sexes crowded in at the head of slope of the west side of the Daedong river in Pyungyang castle. An old man wearing Gat ( korean traditional hat made of bamboo), an a woman carrying her baby at the back, a farmer wearing unlined shorts with a bare topknot , unmarried man wearing his hair in a braid, a monk wearing jangsam( Buddhist monk’s robe), a scholar wearing Got, the wave of this peole with many kinds of appearance was coming back and forth around a little arbor standing on the rock at the river hill.
Shouting of musk melon seller, taffy seller, and merchandise selling boiled seagull eggs, and scissors sound furiously. That day wasn’t the day of april 4th 관등놀이, not 단오놀이 in may, but the day of 만민공동회 (all the people’s gathering) which wasn’t heard was unheard? of before since the existence of Pyungyang castle.
What is 만민공동회. Seojaepil who failed to take an action in Kapshin coup in 1884 and took refuge in U.S. came back to his homeland after 10 years in 1896, organized 독립협회, launched 독립신문, and built 독립문. 독립협회, as a method of action, gathered high-ranking officer and people at one place of broad road of yellow soil, listened to speaks, discussed political issues, and made a proposals to government, which was called 만민공동회(관민공동회- all the people’s gathering or a gathering of government-people) . It had been a first time since the beginning of the world for so many people to gather at one place, to adress, to propose to government by approval of people’s raising hand , this all was the first test of the new political movement of democracy which Dr. Seojaepil brought in as a gift from abroad.

역시 11점대를 기록하셨네요. “people of all ages and both sexes”같이 간략한 구로 표현한 것들이 인상적이네요. 맨 마지막 문장도, “it”으로 뒤의 모든 행동을 받아서 나열이 뒤로 오도록 한 것도 좋구요… 한글로 발음을 표기한 다음에 괄호 속에 의미를 영문으로 적어 둔 것도 그렇구요. 역시 마찬가지로 서재필 박사에 대한 부분에서는 약간 의미가 꼬인 듯 하네요… 예를 들어 “Seojaepil who failed to take an action”같은 부분은 직역하자면 “갑신정변 당시 실천하지 못했던 서재필”처럼 읽히는거죠…

마지막으로 제가 한 것… 저도 가까스로 11점대 달성… 파란 색이 없는 것은 중이 제 머리 못깎기 때문… 아시죠? 위에서 기분 나쁘셨으면 여기서 가차없이 복수하서도 되염…

lawfully (46.9/11.6): It was a summer day of 1898; the sun glazed down and basked the yellow soil. People began gathering on a high hill on the West side of Daedong River in Pyungyang-sung: men and women, old and young, all dressed in white robes. Soon, the small pavilion on top of a riverside rock became crowded and surrounded by elders in traditional Korean hat, women with babies on their backs, farmers with topknot in knee breeches, bachelors with hair braids, monks in robes, scholars on crown, and all sorts of people in all shapes and dresses. Sellers of melon, jellies and boiled gull eggs all roared, but the voices were subsumed by louder noise of their scissoring.
Certainly, it was not the Lantern Festival of April or Dano Festival of May; it was the day of Manmin Gongdonghoe, an event unheard of in the history of Pyungyang-sung.
What was Manmin Gongdonghoe? Dr. Jae Pil Seo, after spending nearly 10 years in exile in the United States following the failure of the rebellion of Gapsin Jungbyun in 1884, had returned to Korea in 1896. Then, he organized Doklip Hyuphoe (the Independence Association), began publishing Doklip Sinmun (the Independence Journal), and built Doklipmun (the Independence Gate). One of the activities of the association was to invite high-ranking government officers and citizens in one place on a wide dust-ridden street to hear speeches, discuss politics, and recommend policies to the government; the event was called Manmin Gongdonghoe (or Gwanmin Gongdonghoe; a town hall meeting). There had never been a precedent of thousands and tens of thousands of people gathering in one place, giving public speeches, and raising hands to express consent to policy recommendations. It was an experiment of a new political activity called “democracy”: a present brought by Dr. Seo from abroad.

원래 오늘 목표는 구두점에 대해서 이야기하는 것이었죠. 솔직이, 논리 전개상으로 보면(위의 번역 예를 보면) 어디에서 문장을 끊어야할지에 대해서 더 많이 이야기해야 할 것 같긴 하지만… 일단 구두점부터… 아래의 순서는 내가 보기에 자주 사용해야 하는 것부터 덜 사용해야 하는 것까지 순서대로 정리한 것입니다 (이건 모두 내 주관적인 생각이고, 어떤 점에서는 William Zinsser의 “On Writing Well”의 견해와도 약간 다른 것이 있습니다.

  • 마침표 (.): 이건 정말 자주 사용해야 합니다. 이 점에서는 William Zinsser도 절대 동의합니다. “There is no minimum length for a sentence that’s acceptable in the eyes of God. Among good writers it is the short sentence that predominates, and don’t tell me about Norman Mailer – he’s a genius. If you want to write long sentence, be a genius. Or at least make sure that the sentence is under control from beginning to end, in syntax and punctuation, so that the reader knows where he is at every step of the winding trail.” (On Writing Well, p. 72)
  • 물음표(?): 질문할 때?
  • 콜론(:): 저는 아마 마침표 다음으로 자주 사용하는 것 같아요. 대체로 긴 목록은 앞에서 보편명사 하나를 놓고, 그 예를 나열하는 경우 아주 좋습니다. 위 책의 예: ”... ports: Oran, Algiers, Naples …” (p. 74) 또 다른 경우는 콜론의 앞에 있는 이야기를 설명할 때 아주 유용합니다.
  • 세미콜론(;): 의외로 번역할 때는 자주 사용하게 됩니다. 원래는 “한편으로는… 다른 한편으로는” 하는 식으로 사용하지만, 번역할 때는 원문의 문장이 너무 길고, 그 논리적 관계가 애매함에도 불구하고, 그걸 하나의 문장으로 묶어야 할 때, 즉 and/or/therefore/so 등등의 연결사 없이 독립된 두 개의 문장을 하나로 엮을 때 (좀 치사하지만) 자주 사용하게 되죠. 필요악이랄까요
  • 대시(-): 전 별로 사용하지 않습니다. 두 개의 대시를 일종의 괄호처럼 사용하기도 하고, 하나의 대시로 앞뒤 문장을 연결하기도 하는데, 저는 대체로 세미콜론을 더 선호한달까요… 대부분의 경우는 두 개의 문장으로 나누는 게 상책입니다.
  • 느낌표(!): 저는 아주 싫어합니다. 왜냐하면, 그냥요… 통설은 글을 읽는 독자가 느끼게 만들어야지 저자가 먼저 느끼고 그걸 독자에게 강요하는 것 같아서라는거죠…

다음번에는 어디에서 문장을 끊을지, 그리고 하나의 의미단위를 어느 수준에서 정리할지(단어, 구, 절 또는 문장) 등에 대해서 이야기해 볼 예정입니다. 그냥 예정이에요.

[주말 번역놀이 #3] 글쓰기와 프로그래밍의 공통점

written by englishhacker on November 7th, 2009 @ 02:32 AM

아래 글에서 점수는 그냥 점수일 뿐이고, 절대로 실력의 반증이 아닙니다. 얼마나 잘했느냐 하는 것도 아닙니다! 이전 글에서 이 점을 분명히 했어야 했는데, 별로 그러지 못한 것 같아서 좀 찜찜해서 이번 숙제를 내기 전에 한 번 강조해 봅니다. 왠지 기껏 해 놨더니 전혀 예상하지도 못했던 잣대로 평가해서 올린 것 같기도 하고, 왠지 반칙을 한 것 같기도 하고 해서, 이번주는 일단 변명으로 시작해 봅니다.

이전 숙제에 icelui님이 댓글에서 다음번에는 콜론과 세미콜론에 대해서 이야기해 보면 어떻겠냐고 제안하였죠. 그러지 않아도 저는 이게 작문에서는 가장 중요하다고 생각합니다.

영어에서 가장 중요한 것은 (제가 책에서도 말한 것처럼) 동사죠. 이건 영어라면 뭘 하건, 말을 하건 글을 쓰건 가장 중요합니다. 그리고, 작문에서는 (그러니까 동사 빼고) 가장 중요한게 저는 바로 punctuation이라고 생각합니다.

제목의 글쓰기와 프로그래밍의 공통점은 무엇일까요? 첫째 곧바로 눈에 띄는 것은 바로 punctuation이 아주 중요하다는거죠. 둘 다 배울 때 가장 먼저 배워야 하는게 바로 punctuation이죠. (ㅎㅎ 거의 반복학습)

그리고, 그보다 더 본질적인 것으로는 둘 다 누군가에게 무엇인가를 시킬 때 아주 요긴하게 써먹을 수 있다는거죠. 차이점이라면 컴퓨터에게 시킬 때는 프로그래밍을 하지만, 사람에게 시킬 때는 (물론 말로 할 수도 있지만) 글로 한다는거죠. 여기에서 이어지는 아주 중요한 공통점이 바로 이 둘은 모두 필수적인 문제해결의 수단이라는거죠. 앞에서도 인용한 On Writing Well에서 다시 인용해 봅니다.

All writing is ultimately a question of solving a problem. It may be a problem of where to obtain the facts or how to organize the material. It may be a problem of approach or attitude, tone or style. Whatever it is, it has to be confronted and solved. Sometimes you will despair of finding the right solution – or any solution. You’ll think, “If I live to be ninety I’ll never get out of this mess.” I’ve often thought it myself. But when I finally do solve the problem it’s because I’m like a surgeon removing his 500th appendix; I’ve been there before. (On Writing Well, pp. 49 – 50)

물론, 번역에는 글쓰기와는 전혀 다른 종류의 문제해결 전략이 필요합니다. 어떤 전략은 그대로 먹히고, 어떤 전략은 먹히지 않고, 어떤 경우에는 전혀 새로운 전략이 필요하죠.

어쨌든 오늘은 punctuation(마침표, 느낌표, 세미콜론, 대시, 콜론 등)에 관심을 조금만 기울이고 (솔직이 여기 적당한 예문을 찾으려고 해 봤지만, 정확히 맞는 예문을 찾을 수는 없네요) 해 보시죠. 갑니다.

서기 1898년 뙤약볕 내리쬐는 한여름 어느날, 평양성 대동강 서편쪽 높은 언덕에 흰옷 입은 남녀 노소가 꾸역꾸역 모여들었다. 갓 쓴 노인, 아이 업은 여인네, 상투 바람에 잠방이 입은 농군, 머리 땋아 늘인 총각, 장삼 걸친 중, 관 쓴 학자님, 가지가지 차림의 사람 물결이 강언덕 바위 위에 솟은 조그만 정자를 중심으로 앞뒤로 밀려오고 있다. 참외 장수, 엿장수, 갈매기 알 삶아 파는 장수들의 외치는 소리, 가위 소리도 요란하다.
이날은 분명코 사월 8일 관등놀이도 아니요, 5월 단오놀이도 아니라, 평양성이 생긴 이래 이름도 처음 듣는 만민 공동회가 열리는 날이었다.
만민 공동회란 무엇인고. 1884년 갑신 정변 때 거사에 실패하여 미국으로 망명했던 서 재필이 십년 만인 1896년에 본국으로 돌아와서 독립 협회를 조직하고, “독립신문”을 창간하고, 독립문을 세웠다. 독립 협회에서는 그 활동 방법으로 황토마루 넓은 길에 정부의 고관들과 일반 국민들을 한자리에 모아 연설을 듣고, 정치를 토론하고, 정부에 건의를 하기도 하였으니, 이것을 만민 공동회(혹은 관민공동회)라고 하였다. 수천 수만의 군중이 한자리에 모이는 것도 개벽 이래 처음이요, 연설도 처음이요, 백성들이 손을 들어 찬성하여 정부에 건의하는 것도 처음 있는 일이니, 이것이 서재필 박사가 외국에서 선물로 가지고 온 민주주의라는 새로운 정치 운동의 첫 시험이었던 것이다. (주요한저, 안도산전, 5 – 6쪽)

주말에 그냥 심심풀이삼아 한 번 해 보세요들~~

참, 그리고 마지막으로 한 가지: 가능하면 참여하시는 분들은 자기 블로그에 올리거나 아니면 disqus에 등록해서 사용하세요. 왜냐하면, 이게 자기가 쓴 것들만 모아서 볼 수도 있고, 꽤 유용한 기능이 많기 때문에 나중에 자기가 한 과정을 돌이켜보는데 아주 좋을 거에요. 제 말을 믿으세요… 나중에 생각해 보면 (심지어 무슨 이유에서건 제 블로그가 없어지는 경우에도) 자기가 한 일을 돌아보며 꽤 기분이 좋을 거에요. 이것도 제가 이 disqus 시스템을 사용하는 이유죠. 댓글은 댓글러의 것이어야 한다는 믿음 … :)

[주말 번역놀이 #2] 번역자의 자세, 교정자의 자세

written by englishhacker on November 3rd, 2009 @ 01:06 AM

번역/작문은 참 배우기 어렵습니다. 왜냐하면, 번역/작문은 너무 가르치기 어렵기 때문이죠.

아래 글 에서 제가 정한 작문/번역의 규칙 3가지를 이야기했죠.

  1. 규칙 1: 번역/작문에 정답은 없다. 하나의 아이디어를 무한한 방식으로 표현할 수 있다는거죠. 남이 한 것에 대해서 절대로 이 점만은 존중해야죠. 내가 한 것만 옳고 남이 한 건 틀리다는 태도는 번역/작문에서는 최악이라는거죠.
  2. 규칙 2: 그렇지만, 틀린 답은 있다. 그러니까, 문법이나 구문에서 (가능하면) 틀리지 말자는거죠. 나름대로 한다고 했지만, 제가 위에 한 것에도 틀림 없이 틀린 부분이 있을 겁니다. 제가 “OTL English”에서도 쓴 것처럼, 틀릴 수 없는 아주 간단하고, 간결하고, 단순한 문장으로만 쓰면 돼죠. 위의 예처럼 그게 쉽게 안되는 경우도 많지만… 그러니까 몇 가지 규칙을 정해 놓고 무조건 따르는거죠. 어차피 목표는 셰익스피어가 되는 것이 아니라, 욕먹지 않는 거니까요…
  3. 규칙 3: 나아가서, (정답은 없지만) 언제나 더 좋은 답은 있다는거죠. 더 좋은 글이란 더 쉽게 읽히고, 더 이해하기 쉽고, 한 마디로 사용자 편의를 생각하는거죠. 예를 들어, 나열을 맨 뒤로 묶고, 복잡한 단어들은 거기에 모아 놓으면 골치 아프고 싫은 사람은 그 부분은 건너뛰면 되는거니까요…

대부분의 번역/작문을 가르치거나 교정하는 사람들이 규칙 1을 위반합니다. 작품에 아무런 문제가 없을 때 조차도, 동일한 아이디어를 수만 가지 방식으로 표현할 수 있음에도 불구하고, 오로지 자기가 표현한 방식만이 옳다는 거죠. 이렇게 말합니다. “그런 말을 이렇게 표현하면 어떻게 해?” 십중팔구 이런 사람은 글쓰기에 대해서 제대로 배워본 적이 없는 사람입니다. 그저 외웠을 뿐이죠. 이런 사람 때문에 상처 받고, 의기소침해 지고, 가만히 내버려두번 정말 좋은 글을 쓰는 사람이 망가지는 경우를 종종 본 적이 있습니다. 안타깝죠.

그렇지만, 글을 검토하고 고치는 사람 입장에서는 규칙 1을 위반하지 않는다고 하더라도, 규칙 2에서 그칠지(그러니까, 문법/구문상으로 명백히 틀린 것만 고칠지) 또는 규칙 3으로 나갈지(문법/구문상으로는 아무런 문제도 없지만, 같은 아이디어를 더 낫게 표현하는 방식을 제안할지 하는 갈림길에서 꽤나 고민하게 마련이죠. 이런 고민을 해결하게 해 주는 가장 쉬운 전략은 글을 쓴 사람이 어느 규칙 수준에서 교정을 요청하는지 분명히 제시하는 겁니다.

두 번째 전략은 자기검열 기능을 강화하는 거죠. 아주 간단합니다. 작문/번역을 할 때마다 MS Word에서 검토를 하는거죠. 방법은 MS Word에서 도구-옵션-맞춤법 및 문볍검사를 클릭하여 교정 기능을 사용하는 겁니다. 이 가운데에서 오늘은 문장 난이도 검사에 대해서 간단하게 설명드리죠.

이건 Flesch-Kincaid readability test 라고 하는 건데요… 이건 두 개의 점수로 나타납니다. 이 가운데, “Flesch Reading Ease”라는 것은 대충 0점에서 120점 사이로 점수가 나오는데,

Reader’s Digest magazine has a readability index of about 65, Time magazine scores about 52, an average year 7 student’s (eleven years old) written assignment has a readability test of 60-70 (and a reading grade level of 6-7) and the Harvard Law Review has a general readability score in the low 30s. The highest (easiest) readability score possible is around 120 (e.g. every sentence consisting of only two one-syllable words); there is no theoretical lower bound on the score—this sentence, for example, taken as a reading passage unto itself, has a readability score of about 14.3. This paragraph has a readability score of about 50.91.

그리고 “Flesch-Kincaid Grade Level”은 대충 12점 밑의 점수로 나오고, 대충 (미국 기준으로) 몇 학년 정도면 이걸 읽고 이해할 수 있을지 보여주는 겁니다. 예를 들어, 이 점수가 9이면 대충 9학년(그러니까 한국에서는 중3) 정도면 되는거죠. 위의 Flesch Reading Ease는 점수가 높을 수록 좋고, Flesch-Kincaid Grade Level은 점수가 낮을 수록 좋은 겁니다.

똑같은 문장을 번역하면 똑같은 점수가 나올 것 같지만, 사실은 그렇지 않습니다. 가능한 Flesch Reading Ease를 높게 내고, Flesch-Kincaid Grade Level의 점수를 낮게 내는 것이 목표입니다.

아래에서는 이번에 참여하신 분들과 제 번역본을 붙였습니다(명백한 스펠링 에러와 문장을 대문자로 시작해야 하는 것 같은 것은 제가 임의로 고쳤습니다). 옆의 점수는 MS Word에서 계산한 이 점수입니다 (괄호안의 첫번째는 Flesch Reading Ease, 두번째는 Flesch-Kincaid Grade Level 점수).

원문: 우리는 그렇듯 “비교도, 비유도 허락되지 않는 울음”에 대해 읽고 또 읽고, 쓰고 또 쓰면서 다만 기다려볼 따름이다. 배우고 가르치고 베풀면서 고대해볼 따름이다. 우리나라가 세계에서 가장 아름다운 나라가 되는 날을. 하지만 그때의 ‘가장 아름다운 나라’는 ‘가장 큰 나라’와 마찬가지로 경계와 구별이 없는 나라일 것이니, 세계 자체와 등가일 것이다. 우리나라도 너네 나라도 없는 세상 말이다. 그런 세상은 오지 않을지도 모른다. 하지만 우리는 그런 세상이 오기를 준비하며 기다려야 한다. 매일 변기에 물을 갖다 부으면서, 세상을 밥 먹듯이 구원하면서, 읽고 쓰고 떠들면서, 속쓰림을 참아가면서, 사랑하면서 실연하면서, 가끔은 못살겠다고 도망치면서, 저항하면서 이를 갈면서, 이빨을 갈면서, 즐겁게 아주 즐겁게…… (이현우, 로쟈의 인문학 서재, 21쪽)

StepbyStep (48/12.0): About a cry not allowed to compare and liken, we can but only wait as usual while repeatedly reading and writing. Learning, teaching, and favoring, we do nothing but expect a day our country will became the most beautiful country. But, in that day, our country will be equivalent to the whole world because the most beautiful country means both the biggest country and the nation not to have the borders and the distinction between anything, that is, the world where there is no our country and yours. The above world may not come to us. But we should prepare and wait for that world, pouring water into a chamber pot daily, saving the world as we eat, reading, writing, crying out, enduring stomach ache, loving, having our heart broken, escape from reality occasionally, resisting with grinding our teeth, enjoying so merrily.

하늘날다 (60.4/9.5): We are merely waiting for while reading and reading, writing and writing about ” crying that doesn’t allow to be compared and likened. We are just looking forward to while studying, teaching and giving. The day when our country would become the most beautiful county in the world. But the most beautiful county by that time would be the one that doesn’t have boundary or discrimination either, like as the biggest country, so it will be the same thing as the world itself. The world in which there isn’t difference between our county and yours. That world may not come to be existence. But we should wait for the moment when the world would come true while preparing for. Waiting happily for while flushing the toilet, always rescuing the world, reading, writing, chattering, enduring heartburn, loving and having a disappointment in love, sometimes running away with pain, protesting and gnashing my teeth.

서군 (51.2/9.8): Like that, we just keep reading, reading, writing, writing about “crying not allowed to be compared or metaphored” and waiting for it. Just desiring, while learning, teaching and distributing. waiting the day when our country becomes the most beautiful country in the world. But at that day our country will be equivalent to the world itself, since ‘the most beautiful country’ will be without borders and distinguishing as ‘the biggest country’. The World without my country or your countries. The World like that will may not come. But we should wait for that world while preparing. Pouring down the water to the toilet everyday, saving world as eating everyday. reading and writing and chatting, enduring stomachaches, having and losing loves, sometimes running away saying that i can’t endure, protesting and grinding teethes, happily, very happily..

icelui (62/9.0): What we can do is just waiting like that, reading again and again and writing twice and thrice, about ‘a crying defying comparison or allegory’. Doing learn, teach and give, we merely look forward to coming the day when our nation will become the world’s most beautiful country. But then there will be no difference between ‘the most beautiful country’ and ‘the biggest country’, which has no boundary or distinction. Therefore, our country will be considered as the world itself, a world not divided into your country or ours. That day may not come. Still we need to wait the day preparing what we can do. Wait it pouring water everyday into a toilet bowl, saving the world countless times, reading, writing and chattering, enduring heartburns, loving and losing someone, escaping at times cause we can’t bare the life we have, struggling, grinding our teeth, gritting every single tooth, and being glad and pleasant better than ever …

그리고, 제가 한 것:

lawfully (62/8.8): On “tears that refuse to be compared or likened,” we read and read, write and write, and keep waiting. Just like that. We learn, we teach, we give away, and we hope for the day Korea becomes the most beautiful country in the world. The ‘most beautiful country’ should have no border or demarcation, as the biggest country should: a country that cannot be distinguished from the world itself. A world where our country merges with yours. The day may not come. Yet, we prepare and wait for such world, as we should; while flushing toilets everyday, saving the world habitually, reading and writing and shouting out, persevering stomachache, loving and losing lovers, sometimes running away because we can’t stand it anymore, resisting and grinding our teeth, but happily, ever happily.

그러니까, Flesch Reading Ease는 48 – 60.4점 사이, 그리고 Flesch-Kincaid Grade Level은 8.8 – 12.0점 사이로 분포되었군요.

저는 가능하면 이 점수를 낮추려고 노력하지만, 이게 글을 쓸 때보다는 번역할 때 훨씬 더 어렵습니다. 원저자의 의미나 구조를 해치지 않으면서 내려가는 데에는 한계가 있는 것 같아요. 대체로 저는 6 – 7 점 정도를 목표로 하지만, 사실 성공하지 못하는 경우가 더 많습니다. 특히 업무상 쓰는 글은 거의 맞추기가 불가능한 경우가 많죠. 그래도 뭐 노력은 해보는 거죠, 뭐.

다시 규칙 이야기로 돌아갑니다. 솔직이 이런 규칙을 만들게 된 직접적인 계기가 된 것이 Toefl 영작을 배우러 학원에 다닌 한 학생 때문입니다. 아주 공부도 열심히 하고, 성실하고, 외국에서도 3 – 4년 정도 산 경험도 있고 해서 영어도 꽤 잘하는 학생이었죠. 근데, 그 학생이 이상하게 영어 작문을 너무 못하고 성적이 너무 안나오는거죠. 그 이유를 찾아 보았더니, 그 학생이 글을 꽤 매력있게 잘 쓰더라구요. 그런데, 학원에서 그 학생이 쓰는 글을 너무 유치하고 재미없고, 배운 티 안나고 고급스런 단어와 구문을 구사하지 않는다는 등 하면서 애를 완전히 맛을 보내버렸죠. 그래서, 그 학생은 의기소침해져서 학원 선생이 가르쳐주는 어렵고 고상한 단어/구문을 외우고, 그 선생이 하는 대로 따라 쓰려고 엄청나게 노력한거죠. 근데, Toefl 글쓰기를 하면 원하는 만큼 잘 안나오는거죠.

해결책은? 간단합니다. 위의 규칙 1을 엄격하게 준수하는거죠. 자기 색깔을 그대로 살리게 합니다. 그리고, 쉽고 평이하고 매력적인 글쓰기를 하게 합니다. 그 다음에는, 규칙 2에 따라 엄격하게 금지된 비문을 쓰거나, 아니면 문법이나 스타일에 맞지 않는 글을 쓰지 않게 하는거죠. 이 단계는 솔직이 위에서 말한 수준의 MS Word만 제대로 활용할 수 있으면, 그리고, 자기가 흔히 틀리는 부분에 대해서 특별히 신경을 쓰기만 하면, 금방 해결됩니다. 제가 OTL English에서 말한 것처럼 영어 잘 한다는 소리를 듣기 위해서 알아야 할 기본 문법은 아주 간단합니다. 문법 선생이 될 필요가 없는거죠. 요즘은 MS Word에서 다 해 주는 수준입니다.

그 다음 규칙 3의 단계가 실제로 번역자와 교정자가 협력해야 하는 단계죠. 비극은 대부분의 경우 규칙 1에서 번역자와 교정자 또는 학생과 선생의 상호작용이 끝나버린다는거죠. 대표적인 예가 대부분의 서점에 나와 있는 작문책들이죠. 솔직이 말해서 한국의 모든 영어책은 단어장입니다. 어려운 단어 모아 놓으면 Vocabulary라는 제목을 붙이고, 단어보다 좀 긴 구나 절이나 문장을 모아놓고 그 옆에 한글로 적어 놓으면 독해책, 그걸 반대로 해서 한글 먼저 써 놓고 그 옆에 영어 써 놓으면 그게 작문책이래요… ㄷ ㄷ

규칙 2의 수준은 스스로 배워야 합니다. 규칙 1의 수준에서 끝난 대부분의 선생들은 규칙 2의 단계에서 가르치지 못해요. 그래서, 남의 글의 틀린 점을 고치기보다는, 자기가 생각하는 모범답안을 학생에게 강제하는거죠. 실제로 몇 가지(제가 책에서 쓴 것은 3가지지만, 실제로는 10가지 내외) 규칙만 배우고, 스스로 자기검열하는 기능만 배우면 되죠. 그리고, 규칙 3의 단계에서 번역자/저자와 교정자가 상호작용하도록 해야 합니다. 즉, 더 나은 글을 쓰기 위해 함께 협력하는거죠.

업무와 관련된 글이건, 업무와 관련 없는 글이건 간에 글을 쓸 때는 가능한 한 그렇게 하려고 노력합니다. 제가 쓴 글은 가능하면 동료나 친구에게 보이려 노력하죠. 그리고 동료나 친구가 쓴 글은 저도 같이 봐 주려 하구요. 그게 도저히 안될 때는 글을 쓴 시간과 가능한 한 많은 간격을 두고 다시 한 번 읽어 보려고 하죠. 글을 쓰는 과정, 교정하는 과정은 자기 글이건 번역이건 결국은 자기가 쓴 것을 포기하고 새롭게 고쳐쓰는 과정입니다. 그렇기 때문에 교정자와의 협력이 꼭 필요하죠. 글쓰기와 관련해서 제가 가장 좋아하는 귀절 가운데 하나 인용하고 끝내겠습니다.

Rewriting is the essence of writing well: it’s where the game is won or lost. That idea is hard to accept. We all have an emotional equity in our first draft; we can’t believe that it wasn’t born perfect. But the odds are close to 100 percent that it wasn’t. Most writers don’t initially say what they want to say, or say it as well as they could. The newly hatched sentence almost always has something wrong with it. It’s not clear. It’s not logical. It’s verbose. It’s klunky. It’s pretentious. It’s boring. It’s full of clutter. It’s full of cliches. It lacks rhythm. It can be read in several different ways. It doesn’t lead out of the previous sentence. It doesn’t … The point is that clear writing is the result of a lot of tinkering. (William Zinsser, On Writing Well, pp. 84 – 85)

정리하자면, 제가 볼 때 글쓰기/번역을 할 때 항상 염두에 둬야 하는 것은 바로

  1. 글쓰기/번역에 정답은 없다. 자기 틀에 맞추려고 하지 말라는 규칙 1을 명심하고,
  2. 그렇지만, 오답은 있다. 그러니까, 규칙 2에 따라 웬만한 문법 실수는 (심지어 워드 프로세서의 도움을 받더라도) 혼자 해결하는 능력을 기르고,
  3. 그렇지만, 더 나은 답은 있다는 규칙 3에 따라 (혼자서건 아니면 다른 사람과 함께이건) 더 나은 표현 방식을 찾아나가는 과정을 훈련하는 것입니다.

이 점을 염두에 두자는거죠. 글이 너무 기네요…

Options:

Size

Colors